StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Hide this

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Beowulf

von Beowulf Poet

Weitere Autoren: W. F. Bolton (Herausgeber), C.L. Wrenn (Herausgeber)

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen / Diskussionen
20,402283136 (3.81)2 / 796
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.
Kürzlich hinzugefügt vonRennie80, Nokogirl, swadlow, wayman, JBBR, KisuJaPasi, KielLemon, private Bibliothek, ReaderWriterRunner
NachlassbibliothekenGillian Rose, T. E. Lawrence
  1. 224
    Grendel von John Gardner (lyzadanger, sweetandsyko, sturlington)
    lyzadanger: Stunning prose from the point of view of the monster.
    sturlington: Grendel is a retelling of Beowulf from the monster's pov.
  2. 150
    Die Ilias von Homer (benmartin79)
  3. 142
    Sir Gawain und der grüne Ritter von Gawain Poet (OwenGriffiths, chrisharpe)
    OwenGriffiths: If you like Old/Middle English texts translated by great poets...
  4. 144
    Der Hobbit von J. R. R. Tolkien (benmartin79)
  5. 101
    Das Nibelungenlied von Anonymous (Weasel524)
    Weasel524: Embodies and champions the same spirit/ideals commonly shared by norse mythology, scandanavian sagas, and northern germanic folklore. Significantly longer and different in structure, should that be of concern
  6. 101
    The Icelandic Sagas von Magnus Magnusson (BGP)
  7. 102
    Der 13. Krieger. Schwarze Nebel. Der Roman zum Film. von Michael Crichton (PaulRackleff)
    PaulRackleff: Michael Crichton had written "Eaters of the Dead" as a means to show Beowulf's story value. The character names and plot line are very similar. Though Crichton changed some elements to make it more interesting than just a copy of Beowulf.
  8. 82
    Sir Gawain and the Green Knight / Pearl / Cleanness / Patience von A. C. Cawley (OwenGriffiths)
  9. 71
    Der Rinderraub Altir. Epos von Táin author (BGP)
  10. 61
    The Sagas of Icelanders von Örnólfur Thorsson (chrisharpe)
  11. 74
    Zerbrechliche Dinge: Geschichten & Wunder von Neil Gaiman (moonstormer)
    moonstormer: the short story in Fragile Things - Monarch of the Glen - is very related to Beowulf and could be seen as an interesting commentary.
  12. 31
    The Mere Wife von Maria Dahvana Headley (Cecrow)
  13. 20
    The First Poems in English (Penguin Classics) von Michael Alexander (octothorp)
  14. 14
    Opened Ground: Poems 1966–1996 von Seamus Heaney (JessamyJane)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

I wasn't sure what to expect before I read it, but I actually really liked it. If I hadn't gotten distracted I think I could've finished it a lot sooner, but instead I had to read most of it the night before class. ( )
  DoomLuz | Jul 20, 2021 |
I try to express only my most honest opinion in a spoiler-free way. Unfortunately, there is still always a risk of slight spoilers despite my best efforts. If you feel something in my review is a spoiler please let me know. Thank you.

Yeah, I'm sorry but this book was just really bad. The best thing I can say for it is that at least it was short. Even with the newer translation, I could not follow along with what was going on in this book. From what I got out of it, I think the story would have been a pretty good one. But I cannot get past how hard it was to read. My mind kept drifting and I only finished it due to sheer determination. So this for me was unfortunately a 1-star read. ( )
  starslight86 | Jul 20, 2021 |
On one level, this is a tale of action and adventure, a template for elements of Lord of the Rings. Beneath that, however, the narrative is about how we ought to live and die. The epic is infused with a deep sense of honor, the title character a paradigm of virtuous hero. Structured around three confrontations, the tale reflects an awareness of the fact that the darkness is never ultimately destroyed, no matter how often it is defeated. One simply has a choice of bravely confronting the form it takes in one’s time or of dishonoring oneself by running from it.
One can’t praise Heaney’s rendering highly enough. Most of us wouldn’t be able to read the Anglo-Saxon version for enjoyment; this poet makes it accessible to the modern reader but conveys the flavor of the original by drawing on archaic vocabulary, much of it from what he heard as a child in Northern Ireland. The result is perhaps not for every reader, but I was glad to read it. ( )
  HenrySt123 | Jul 19, 2021 |
This is the only version of Beowulf that I've ever read, so I have nothing to compare it to. I read this aloud to Matt as part of our Medieval History studies. I liked the flow of the verse and I liked that the vocabulary wasn't entirely dumbed down and that Matt learned words like "thane," which also came up while reading Shakespeare's Macbeth. ( )
  ltrahms | Jul 13, 2021 |
Beowulf is a classic that comes down to us from Anglo-Saxon times, written in what we now call Old English, and so, except for scholars of Old English, today we read it only in translation.

This is a wonderful translation that's fun, exciting, thoroughly enjoyable.

I'm going to assume that, as Beowulf is more than a thousand years old, and is a popular choice for teachers to assign to high school students who will never even thing of studying Old English, spoilers are not really an issue.

The basic story, of course, is that a Danish king has built a great mead hall, Heorot, where he and his thanes feast, drink, and generally party every night--until Grendel, a never really described "monster," being greatly annoyed by the noise, starts visiting nightly to kill, carry off, and eat men from the court. The Danes are unable to kill him, and this, obviously, puts quite a damper on the partying.

Word spreads, and Beowulf, a young warrior of the Geats, comes to Heorot with the plan of fighting and killing Grendel. He succeeds in this, and everyone is delighted, until, the following night, Grendel's grieving, angry, warrior mother shows up, seeking vengeance for the death of her son. Grendel's mother, never named, is an even tougher opponent, and Beowulf has to fight her in her undersea lair.

Tolkien said that the use of archaic language in translations of Beowulf is essential because the language used in the original would have been archaic to the listeners of the time. This isn't a universal opinion, but it certainly expresses something about how most translations of it are written. This is one of the things that makes it a challenging read for high school students, and not necessarily a beloved or even interesting one. Yet some of those translations have also been popular and beloved, also.

It's important to understand than no translation is simply a matter of correctly translating the words on the page. Direct, exact translation can lose much of the meaning, even much of the basic sense, because different languages and cultures don't just have different things to say. They also tend to say "the same thing" in different, often very different ways. Then add in the effects of differing grammars and sentence structure, and it becomes clear that translation is always an act of artistic interpretation as well as translation of the words.

What Maria Dahvana Headley has done is translate and interpret Beowulf not as a Great Work of Literature, but as a work that is meant to be performed in a loud mead hall, or bar, or drunken party, a work that needs to grab the attention of people who weren't waiting quietly for the performer to begin.

The first word, in Old English "Hwaet," customarily used in Old English to demand the attention of the audience, becomes "Bro." This epic poem is about young men who have to prove themselves as warriors to be able to establish themselves as adult men. That's not the story; it's the cultural background that poet and audience took completely for granted. Headley doesn't turn the entire poem in to modern dudebro slang, not by any means, not even really very much of it--but that dudebro slang and attitude is lightly salted throughout, to give it for modern ears the tone and attitude the original audiences would have been hearing. This is a loud, engaging poem with a lot of male swagger, because that's what the original was for its original audience. It was not serious, sober, Serious Literature. It was popular entertainment.

What makes it great literature is that, more than a thousand years later, it still has an audience that cares about it and enjoys it--even if that audience tends not to be high school students reading it only because it's been assigned and they'll be tested on it.

Another thing Headley has done is salt in a few references to some of our more modern myths, stories, and bits of culture--not explicitly naming them, but references modern readers or listeners will likely enjoy even if they don't consciously register them. I'm personally sure that similar references were present in the original, and we don't recognize them, because Beowulf is the only significant piece of Old English literature we have. We don't have access to the literary culture it would have been embedded in in its day.

The result is an epic poem that conveys the story and the culture of the day, while making it recognizable and accessible to the modern reader or listener--and, I think, in the process captures the fun and excitement, and something of the atmosphere in which it was intended to be heard.

Highly recommended.

I bought this book. ( )
3 abstimmen LisCarey | May 19, 2021 |
At the beginning of the new millennium, one of the surprise successes of the publishing season is a 1,000-year-old masterpiece. The book is ''Beowulf,'' Seamus Heaney's modern English translation of the Anglo-Saxon epic, which was created sometime between the 7th and the 10th centuries.
hinzugefügt von danielx | bearbeitenNew York Times, Mel Gussow (Mar 29, 2000)
 
Translation is not mainly the work of preserving the hearth -- a necessary task performed by scholarship -- but of letting a fire burn in it.
hinzugefügt von danielx | bearbeitenNew York Times, Richard Eder (Feb 2, 2000)
 

» Andere Autoren hinzufügen (90 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Beowulf PoetHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Bolton, W. F.HerausgeberCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Wrenn, C.L.HerausgeberCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Alexander, Michael J.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Anderson, Sarah M.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Baskin, LeonardIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Botkine, L.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Brunetti, GiuseppeHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Chickering, Howell D.Translation and IntroductionCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Clark-Hall, John RichardÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Collinder, BjörnÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Crossley Holland, KevinÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Dean, RobertsonErzählerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Donaldson, E. T.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Earle, JohnÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ettmüller, Ernst Moritz LudwigÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Flynn, BenedictÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gordon, Robert KayÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Grein, Christian Wilhelm MichaelÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Grion, GiustoÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Grundtvig, Nicolas Frederic SeverinÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Guidall, GeorgeErzählerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gummere, Francis BartonÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hall, John LesslieÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Headley, Maria DahvanaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Heaney, SeamusÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Heaney, SeamusErzählerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Heaney, SeamusEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hoffmann, P.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hube, Hans-JürgenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Kemble, John M.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Kirtlan, Ernest J. B.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lawrence, FredericIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lehmann, Ruth P. M.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lehnert, MartinHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Leonard, William ElleryÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lumsden, H. W.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Magnusson, MagnusEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
McNamara, JohnÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Meyer, ThomasÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Mitchell, StephenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Morris, WilliamÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pekonen, OsmoÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Raffel, BurtonTranslation and IntroductionCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Roberts, SueProducerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Schaldemose, FrederikÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Simons, L.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Simrock, KarlÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Steineck, H.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Swanton, MichaelÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Thorne, BeccaIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Tinker, Chauncey BrewsterÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wackerbarth, A. DiedrichÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ward, LyndIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ward, LyndIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wickberg, RudolfÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
William Ellery LeonardÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wolpe, BertholdUmschlagillustrationCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wolzogen, Hans vonÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wright, DavidÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wyatt, A. J.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Ist enthalten in

Wird wiedererzählt in

Bearbeitet/umgesetzt in

Ist gekürzt in

Inspiriert

Hat ein Nachschlage- oder Begleitwerk

Hat eine Studie über

Ein Kommentar zu dem Text findet sich in

Hat eine Konkordanz

Hat als Erläuterung für Schüler oder Studenten

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Preise und Auszeichnungen
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
In memory of Ted Hughes

Seamus Heaney (1999)
For Brian and Blake

Burton Raffel (1963)
In memory of Joseph and Winifred Alexander

Michael Alexander (1973)
For Grimoire William Gwenllian Headley,
who gestated alongside this book,
changing the way I thought about love, bloodfeuds,
woman-warriors, and wyrd.

Maria Dahvana Headley (2020)
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Hwæt we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Bro! Tell me we still know how to speak of kings! In the old days,
everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.

(translated by Maria Dahvana Headley, 2020)
Of the strength of the Spear-Danes in days gone by we have heard, and of their hero-kings: the prodigious deeds those princes perfomed!

(translated by Stephen Mitchell, 2017)
So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.

(translated by Seamus Heaney, 1999)
Hear me! We've heard of Danish heroes,
Ancient kings and the glory they cut
For themselves, swinging mighty swords!

(translated by Burton Raffel, 1963)
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
This work is any complete, unabridged translation of Beowulf. The Seamus Heaney translation is not a separate work from the other complete, unabridged translations. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language."

Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
Reserve this for dual-language texts (Anglo-Saxon and modern English) regardless of translator.
This is an unabridged translation of Beowulf, and should NOT be combined with abridged editions, regardless of translator.
Verlagslektoren
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Klappentexte von
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Gespeicherte Links

Beliebte Umschlagbilder

Bewertung

Durchschnitt: (3.81)
0.5 7
1 86
1.5 18
2 238
2.5 40
3 816
3.5 134
4 1188
4.5 144
5 983

W.W. Norton

2 Ausgaben dieses Buches wurden von W.W. Norton veröffentlicht.

Ausgaben: 0393320979, 0393330109

Penguin Australia

3 Ausgaben dieses Buches wurden von Penguin Australia veröffentlicht.

Ausgaben: 0140449310, 0451530969, 0141194871

University of Texas Press

Eine Ausgabe dieses Buches wurde University of Texas Press herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

Tantor Media

Eine Ausgabe dieses Buches wurde Tantor Media herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 160,544,536 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar