StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Telefon v vetru von Laura Imai Messina
Lädt ...

Telefon v vetru (Original 2021; 2020. Auflage)

von Laura Imai Messina (Autor), Luka Novak (Übersetzer)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
3951964,192 (3.91)7
The international bestselling novel sold in 21 countries, about grief, mourning, and the joy of survival, inspired by a real phone booth in Japan with its disconnected "wind" phone, a place of pilgrimage and solace since the 2011 tsunami When Yui loses both her mother and her daughter in the tsunami, she begins to mark the passage of time from that date onward: Everything is relative to March 11, 2011, the day the tsunami tore Japan apart, and when grief took hold of her life. Yui struggles to continue on, alone with her pain. Then, one day she hears about a man who has an old disused telephone booth in his garden. There, those who have lost loved ones find the strength to speak to them and begin to come to terms with their grief. As news of the phone booth spreads, people travel to it from miles around. Soon Yui makes her own pilgrimage to the phone booth, too. But once there she cannot bring herself to speak into the receiver. Instead she finds Takeshi, a bereaved husband whose own daughter has stopped talking in the wake of her mother's death. Simultaneously heartbreaking and heartwarming, The Phone Booth at the Edge of the World is the signpost pointing to the healing that can come after. Laura Imai Messina has made her home in Japan for the last 15 years and works between Tokyo and Kamakura, where she lives with her Japanese husband and two children. She has master's and doctorate degrees from Tokyo University. Translated from the Italian by Lucy Rand, The Phone Booth at the Edge of the World is Laura Imai Messina's English-language debut.… (mehr)
Mitglied:AnjaMeta
Titel:Telefon v vetru
Autoren:Laura Imai Messina (Autor)
Weitere Autoren:Luka Novak (Übersetzer)
Info:Ljubljana : Vida, 2020
Sammlungen:Lese gerade
Bewertung:****
Tags:priporočamo

Werk-Informationen

The Phone Box at the Edge of the World von Laura Imai Messina (2021)

  1. 00
    The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden von Heather Smith (PuddinTame)
    PuddinTame: This a picture book inspired by the story of the Wind Phone at Bell Gardia Kujira-yama, although the phone booth in this case is in a village.
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Cuando Yui, una joven de treinta años, pierde a su madre y a su hija de tres años en un tsunami, empieza a medir el paso del tiempo a partir de entonces: todo gira alrededor del 11 de marzo de 2011, cuando la ola gigantesca devastó Japón y el dolor se apoderó de ella.

Un día oye hablar de un hombre que tiene una cabina de telefono abandonada en su jardín, adonde las personas acuden desde todos los rincones de Japón para hablar con quienes ya no están y hallar la paz en el duelo. Pronto, Yui emprende su propio peregrinaje hasta allí, pero al levantar el auricular no encuentra las fuerzas para pronunciar una sola palabra. Entonces conoce a Takeshi, un medico cuya hija de cuatro años ha dejado de hablar tras la muerte de su madre, y su vida da un vuelco. ( )
  MigueLoza | Mar 18, 2024 |
Based on a real phone box people visit to talk to their departed loved ones, this is a gentle story even though its subject is one of dealing with loss; of how to open oneself up to a future in which one can find the right balance to live a hopeful and love-filled existence, even though genuine grief’s a close companion through life. Snippets and minor details intersperse the chapters to the section just read, which lend the book a certain unique charm and style. Yes, the story lingers afterwards, although I its emotional aspect failed to move me. ( )
  SharonMariaBidwell | Mar 11, 2024 |
I was keen to read this novel after my cousin recommended it to me.

I found it to be a fairly easy read although I must admit it didn't really grab me. For me, there were too many small characters introduced that didn't really contribute to the overall narrative. Similarly I found too many small plot deviations or tangents that never really went anywhere and did not contribute to the story-line overall. It seemed there was a lot of "filler", and in some cases repetition. I feel that it's a book that would be enjoyed more by women than men.

The book was OK, being saved by a premise that was away from the norm. I wonder whether Japanese experience and concepts, written by an Italian living in Japan and then translated into English resulted in something being lost. ( )
  PhillipThomas | Dec 29, 2022 |
Beautifully written ( )
  gabbxoo | Dec 18, 2022 |
This book was beyond my expectations. It tells the sweet story of loss and ways in which people cope. The characters were extremely engaging, and although fictional, felt real especially since it is based around a real location. I also loved the formatting with brief in-between chapters on things like the items in a bento box made for lunch. It added a nice flow to the story. I highly recommend giving this one a read.
( )
  kayfeif | Jul 7, 2022 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (1 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Messina, Laura ImaiHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Allden, AlexandraCover designer and artistCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rand, LucyÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
It is a passing of forms from one life
to another.
A concert in which
only the orchestra changes.
but the music remains, it's there.

-- Mariangela Gualtieri
Awake, O north wind; and
Come thou south
blow, upon my garden,
that the spices thereof may flow out.
Let my beloved come into his garden
and eat his pleasant fruits,
[. . .]
Come with me from Lebanon, my bride . . .

-- Song of Songs, 4: 16, 8
So speak not too lovingly.

-- Kojiki
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
To Kyōsuke, Sōsuke, and Emilio,
to the voices that will
always be with you
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
In the vast, steep garden of Bell Gardia, great gusts of wind lashed the plants. (Prologue)
The first time she heard about it was on the radio.
Zitate
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
This story was inspired by a real place, in the northwest of Japan, in Iwate Prefecture.

On day a man installed a telephone booth in the garden of his house at the foot of Kujiri-Yama, the Mountain of the Whale, just next to the city of Ōtsuchi, one of the places worst hit by the tsunami of March 11, 2011.

Inside there is an old black telephone, disconnected, that carries voices into the wind.

Thousands of people make the pilgrimage there every year.
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

The international bestselling novel sold in 21 countries, about grief, mourning, and the joy of survival, inspired by a real phone booth in Japan with its disconnected "wind" phone, a place of pilgrimage and solace since the 2011 tsunami When Yui loses both her mother and her daughter in the tsunami, she begins to mark the passage of time from that date onward: Everything is relative to March 11, 2011, the day the tsunami tore Japan apart, and when grief took hold of her life. Yui struggles to continue on, alone with her pain. Then, one day she hears about a man who has an old disused telephone booth in his garden. There, those who have lost loved ones find the strength to speak to them and begin to come to terms with their grief. As news of the phone booth spreads, people travel to it from miles around. Soon Yui makes her own pilgrimage to the phone booth, too. But once there she cannot bring herself to speak into the receiver. Instead she finds Takeshi, a bereaved husband whose own daughter has stopped talking in the wake of her mother's death. Simultaneously heartbreaking and heartwarming, The Phone Booth at the Edge of the World is the signpost pointing to the healing that can come after. Laura Imai Messina has made her home in Japan for the last 15 years and works between Tokyo and Kamakura, where she lives with her Japanese husband and two children. She has master's and doctorate degrees from Tokyo University. Translated from the Italian by Lucy Rand, The Phone Booth at the Edge of the World is Laura Imai Messina's English-language debut.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.91)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 13
3.5 4
4 25
4.5 5
5 17

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,954,212 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar