StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

A Thousand Nights and a Night (Volume 1)

von Richard F. Burton

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
3Keine4,093,212KeineKeine
The Book of the Thousand Nights and a Night (1885), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is an English language translation of One Thousand and One Nights (the "Arabian Nights") - a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) - by the British explorer and Arabist Richard Francis Burton (1821-1890). It stood as the only complete translation of the Macnaghten or Calcutta II edition (Egyptian recension) of the "Arabian Nights" until the Malcolm C. and Ursula Lyons translation in 2008.Burton's translation was one of two unabridged and unexpurgated English translations done in the 1880s; the first was by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night (1882-84, nine volumes). Burton's ten volume version was published almost immediately afterward with a slightly different title. This, along with the fact that Burton closely advised Payne and partially based his books on Payne's, led later to charges of plagiarism. Owing to the sexual imagery in the source texts (which Burton made a special study of, adding extensive footnotes and appendices on "Oriental" sexual mores)[2] and to the strict Victorian laws on obscene material, both translations were printed as private editions for subscribers only, rather than being published in the usual manner. Burton's original ten volumes were followed by a further six entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night (1886-88). Burton's 16 volumes, while boasting many prominent admirers, have been criticised for their "archaic language and extravagant idiom" and "obsessive focus on sexuality"; they have even been called an "eccentric ego-trip" and a "highly personal reworking of the text". His voluminous and obscurely detailed notes and appendices have been characterised as "obtrusive, kinky and highly personal".… (mehr)

Keine Tags

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

The Book of the Thousand Nights and a Night (1885), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is an English language translation of One Thousand and One Nights (the "Arabian Nights") - a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) - by the British explorer and Arabist Richard Francis Burton (1821-1890). It stood as the only complete translation of the Macnaghten or Calcutta II edition (Egyptian recension) of the "Arabian Nights" until the Malcolm C. and Ursula Lyons translation in 2008.Burton's translation was one of two unabridged and unexpurgated English translations done in the 1880s; the first was by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night (1882-84, nine volumes). Burton's ten volume version was published almost immediately afterward with a slightly different title. This, along with the fact that Burton closely advised Payne and partially based his books on Payne's, led later to charges of plagiarism. Owing to the sexual imagery in the source texts (which Burton made a special study of, adding extensive footnotes and appendices on "Oriental" sexual mores)[2] and to the strict Victorian laws on obscene material, both translations were printed as private editions for subscribers only, rather than being published in the usual manner. Burton's original ten volumes were followed by a further six entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night (1886-88). Burton's 16 volumes, while boasting many prominent admirers, have been criticised for their "archaic language and extravagant idiom" and "obsessive focus on sexuality"; they have even been called an "eccentric ego-trip" and a "highly personal reworking of the text". His voluminous and obscurely detailed notes and appendices have been characterised as "obtrusive, kinky and highly personal".

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Keine

Gespeicherte Links

Genres

Keine Genres

Bewertung

Durchschnitt: Keine Bewertungen.

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 203,189,600 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar