StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Nathan der Weise : ein dramatisches Gedicht…
Lädt ...

Nathan der Weise : ein dramatisches Gedicht in 5 Aufzügen (Original 1779; 1990. Auflage)

von Gotthold Ephraim Lessing

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1,255615,361 (3.8)13
Frontmatter -- Personen -- Erster Aufzug -- Zweiter Aufzug -- Dritter Aufzug -- Vierter Aufzug -- Fünfter Aufzug -- Allgemeine Bemerkungen
Mitglied:marius300482
Titel:Nathan der Weise : ein dramatisches Gedicht in 5 Aufzügen
Autoren:Gotthold Ephraim Lessing
Info:Husum : Hamburger Lesehefte Verl., [1990].
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:
Tags:Keine

Werk-Informationen

Nathan der Weise von Gotthold Ephraim Lessing (Author) (1779)

Kürzlich hinzugefügt vonkuebrag, bookomaniac, prengel90, BryJo, mechbutterfly, COWTHTD, Bourgois
NachlassbibliothekenGillian Rose, Fyodor Dostoevsky
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Recenzoj
Citaĵo
„ Tiu dramo estis ludata dum la XV-a kongreso kun grandega sukceso. ”
— 1923 Historio de Esperanto II, paĝo 532
Citaĵo
„ ...Ĝia problemo: la ideo de la hom­amo kaj toleremo superanta la dogmojn kaj malamon, ĉar unue ni estas homoj kaj nur poste kristanoj, judoj aŭ mahometanoj. Laŭ la trad­ukinto oni devas konsideri la trad­ukon unue kiel Esperantan poemon kaj nur duavice kiel tradukitan el alia lingvo klasikan dramon. ”
— Enciklopedio de Esperanto
  Erfgoedbib | Oct 25, 2022 |
I've read enough of Tasso and Ariosto to see that ending coming. But I wasn't expecting to love the prose so much. Verbally, it was beautifully constructed. And, as a metaphor, it was lovely in this contentious culture that we live in. I highly recommend it. ( )
  OutOfTheBestBooks | Sep 24, 2021 |
Lessing's best play, and maybe the first soap opera out there, with a very diverse family having a happy humanist ending that defies intolerance, crusades, misogyny, and bad chess games. ( )
  WiebkeK | Jan 21, 2021 |
L'unica cosa bella è il racconto dei tre anelli (peraltro rielaborazione di una novella del Decameron).
Per il resto, soprattutto nel finale sembra più un romanzetto d'appendice. ( )
  jcumani | Aug 23, 2017 |
It is difficult to summarize the plot of this play without making it sound like one of those airplane jokes where there are too few parachutes for the people on board. Nevertheless, it is a play about Jews, Muslims, and Christians in crusader times. More important, it's message about religious tolerance makes it a significant book to be read today - it shows the Jew and Muslim as demonstrating more tolerance and virtue than any of the Christian characters.

The E-book edition I read included both the German text and the English translation mixed together on the same page with the English somewhat greyed out. Although it would be possible to actually just read the German text, I found it difficult not to read the English text as well. This took away some of the drama of the story but added to the comprehension of what was being read. the English text also included some footnotes that were necessary to be able to understand the context of the events in the play. ( )
1 abstimmen M_Clark | Mar 12, 2016 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (68 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Lessing, Gotthold EphraimAutorHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Andreu Rodrigo, AgustínTraducción e introducciónCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Blaga, LucianÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Bolt, HansÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Casalegno, AndreaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Clennell, StephanieÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Curme, George OliverÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Düffel, Peter vonNachwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Kemp, EdwardÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lagny, AnneVorwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Maxwell, PatrickÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Minor, KarlTradukistoCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Morgan, Bayard QuincyÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Palao, AntonioÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Philip, RobertÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pitrou, RobertHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Taylor, WilliamÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vredendaal, Jaap vanÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wood, AndrewÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Ist enthalten in

Wird wiedererzählt in

Bearbeitet/umgesetzt in

Ist gekürzt in

Inspiriert

Hat ein Nachschlage- oder Begleitwerk

Hat eine Studie über

Ein Kommentar zu dem Text findet sich in

Hat als Erläuterung für Schüler oder Studenten

Hat einen Lehrerleitfaden

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
MOTTO: Introite, nam et hic Dei sunt!* Apud Gellium Enter, for here too there are gods!
Widmung
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Nathan von der Reise kommend. Daja ihm entgegen.
ACT I SCENE I (Vestibure in Nathan's house.---Nathan returning from a journey. Daya comes to meet him.)DAYA. It's he, it's Nathan!---Endless thanks to God,That you at last return to us again.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
This work contains only the text by G.E.Lessing. Do not combine with works that also contain interpretation, material and other helps.
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

Frontmatter -- Personen -- Erster Aufzug -- Zweiter Aufzug -- Dritter Aufzug -- Vierter Aufzug -- Fünfter Aufzug -- Allgemeine Bemerkungen

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.8)
0.5
1 4
1.5
2 22
2.5 2
3 34
3.5 16
4 65
4.5 6
5 56

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,506,276 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar