Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Ergebnisse von Google Books
Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Inferno is the first part of Italian poet Dante Alighieri's epic poem Divine Comedy. The allegory describes Dante's journey through the depths of Hell. He is led by the Roman poet Virgil down into the nine circles of Hell, each of which holds and punishes progressively worse sinners. From the First Circle, where unbaptized souls live in peaceful limbo, down to the Ninth Circle, where Satan is trapped in ice, Dante sees firsthand the consequence of unrepentantly sinning against God. Dante published his narrative poem between 1308 and 1321. This version is taken from an 1892 English edition, featuring British author Rev. H. F. Cary's blank verse translation and woodcut illustrations by French artist Gustave Dor.
Dieser Klassiker birgt so einige schöne, vielfältige und wundervolle Zitate, doch es ist kein einfaches Lesen. Oft fehlt dem modernen Leser das Wissen, um alle genannten Personen einordnen zu können. Dieser Mangel ist vermutlich dafür verantwortlich dafür, dass das Buch zwischen den Zitaten eher als Probe dient, wie gewillt man ist, sich durch seitenweise Verse durchzukämpfen. Leider geht darin die Schönheit und die Metaphorik des Textes für mich verloren. Vermutlich müsste man sich jeden Vers einzeln vornehmen, um das Werk wirklich zu verstehen. ( )
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
When I had journeyed half of our life's way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. [translator: Allen Mandelbaum]
Midway this way of life we're bound upon, I woke to find myself in a dark wood, Where the right road was wholly lost and gone. [translator: Dorothy L. Sayers]
Midway in our life's journey, I went astray from the straight road and woke to find myself alone in a dark wood. How shall I say [translator: John Ciardi]
Midway upon the journey of our life I found myself in a dark wilderness, for I had wandered from the straight and true. [translator: Anthony Esolen]
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
And with no care for any rest, we climbed--he first, I following--until I saw, through a round opening, some of those things, of beauty Heaven bears. It was from there that we emerged, to see--once more--the stars. [translator: Allen Mandelbaum]
He first, I following, till my straining sense Glimpsed the bright burden of the heavenly cars Through a round hole; by this we climbed, and thence Came forth, to look once more upon the stars. [translator: Dorothy L. Sayers]
He first, I second, without thought of rest we climbed the dark until we reached the point where a round opening brought in sight the blest and beauteous shining of the Heavenly cars. And we walked out once more beneath the Stars. [translator: John Ciardi]
He first and I behind, we climbed so high that through a small round opening I saw some of the turning beauties of the sky. And we came out to see, once more, the stars. [translator: Anthony Esolen]
Inferno is the first part of Italian poet Dante Alighieri's epic poem Divine Comedy. The allegory describes Dante's journey through the depths of Hell. He is led by the Roman poet Virgil down into the nine circles of Hell, each of which holds and punishes progressively worse sinners. From the First Circle, where unbaptized souls live in peaceful limbo, down to the Ninth Circle, where Satan is trapped in ice, Dante sees firsthand the consequence of unrepentantly sinning against God. Dante published his narrative poem between 1308 and 1321. This version is taken from an 1892 English edition, featuring British author Rev. H. F. Cary's blank verse translation and woodcut illustrations by French artist Gustave Dor.