Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Auf der Suche nach der verlorenen Zeit : In Swanns Welt I (1913)von Marcel Proust
» 26 mehr 1910s (11) Top Five Books of 2015 (110) Books Read in 2017 (548) One Book, Many Authors (103) French Books (30) Best First Lines (64) Books Read in 2020 (3,529) Folio Society (635) Rory Gilmore Book Club (139) 20th Century Literature (798) Livres français (8) Favourite Books (1,760) Unread books (777) Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet. Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar. Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden. Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen. Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien. Gehört zur ReiheGehört zu VerlagsreihenBiblioteca Folha (25) Everyman's Library New Series (250.1) Gallimard, Folio (85-1924) — 20 mehr Gallimard, Folio Classique (1921) Limited Editions Club (S:22.12) Modern Library (59) Penguin Books (1244) Perpetua reeks (68) suhrkamp taschenbuch (0644) A tot vent (714) Ist enthalten inBeinhaltetCombray von Marcel Proust Bearbeitet/umgesetzt inEin Kommentar zu dem Text findet sich inHat als Erläuterung für Schüler oder StudentenAuszeichnungenPrestigeträchtige AuswahlenBemerkenswerte Listen
Genau 100 Jahre nach der Erstveröffentlichung bringt der Reclam-Verlag eine Neuübersetzung des 1. Bandes von Prousts berühmtem Romanzyklus. Nach und nach sollen die weiteren 6 Bände neu übersetzt und herausgegeben werden, ein ambitioniertes Unternehmen, das berechtigterweise bereits auf große Resonanz im Feuilleton gestoßen ist. Es wird also mit einigem Interesse zu rechnen sein. In "Auf dem Weg zu Swann" erinnert sich der Ich-Erzähler an die Ferien, die er als Kind zusammen mit seinen Eltern bei seiner Tante in Combray verbracht hat. Die Faszination der Kindheits- und Jugenderinnerungen, die als Zugang zur Vergangenheit dienen, sind, wie der Titel schon sagt, ein zentrales Thema in diesem französischen Klassiker. Die meisten Bibliotheken dürften wohl die bisher einzige deutsche Gesamtübersetzung von E. Rechel-Mertens im Bestand haben, die auch als Hörbuch vorliegt. Ein Argument für den Kauf der Neuübersetzung von Bernd-Jürgen Fischer sind die ausführlichen Anmerkungen, die dem heutigen Leser das Verständnis erleichtern. (Katja Buchholz)
Neuübersetzung des berühmtem Romanzyklus, 100 Jahre nach seiner Erstveröffentlichung. Im 1. Band erinnert sich der Erzähler an seine Ferien in Combray. (Katja Buchholz) Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)813Literature English (North America) American fictionKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Erfahren habe ich zudem, dass mein Vater die Bücher von Proust liebt und sie in seiner Jugend alle gelesen hat, als er noch ein Geselle in einer Backstube war. Was für eine Vorstellung, die mich ebenfalls auf die Suche nach verlorener Zeit gehen lässt.
Es war ein Genuss, das Buch mit dem Bleistift zu lesen, wofür ich vor allem dir, lieber 5inq danken möchte. Du hattest die Idee, das Durchhaltevermögen und wunderbare Bemerkungen obendrein!
Meine kurzen Abschlussbemerkungen zu den einzelnen Abschnitten:
30.11.14 Zum 1. Kapitel: Ich finde das Buch anstrengend und bin froh, dass ich durch den Bleistift zum langsamen Lesen gezwungen bin. Ich würde sonst womöglich querlesen. Die melancholische Grundstimmung, die genaue Beobachtung - das gefällt mir gut. Der beste Satz ist nach meinem Dafürhalten der auf Seite 53 ("auch in mir...") und Seite 63, da ich eine ähnliche Grunderfahrung aus meiner Jugend bewahre.
30.1.15 Insgesamt geht es für mich jetzt "vorwärts". Mir sind die Personen jetzt klarer - den Freund Bloch finde ich sehr witzig in seiner Hochgestochenheit. Es wird deutlich, wie weit weg die Familie vom normalen Leben ist, etwa im Umgang mit der schwangeren Bediensteten, und wie borniert sie alle sind. Außerdem scheint Proust über Kunst zu philosophieren, gibt es "wertvolle" und "weniger wertvolle" Kunst? Daran stellt er aber auch die Engstirnigkeit der Familie dar (im Gegensatz zu Swann).
3.4.15 Irgendwie wirds auch nicht spannender. So ganz das meine ist es nicht. Wie kann man sich bloß tagein tagaus nur mit der eigenen Befindlichkeit befassen? Habe den Film von Schlöndorf ausschnittweise auf Youtube angesehen.
25.5.15 Nun nimmt das ganze doch ziemlich Fahrt auf. Swann macht sich vor Eifersucht kaputt und Odette? Ist sie so naiv oder so gleichgültig - oder so raffiniert? Immerhin heiraten sie ja am Ende doch, wie wir aus Teil 1 wissen. Heute hatte ich ein langes Gespräch mit meinem Vater über das Buch. Er ist, was ich nicht wusste, ein echter Fan.
1.8.15 Das Ende ist nun sehr interessant. Es wird nochmal der Ich-Erzähler aktiv, viel Zeit ist vergangen und es sind Namen, die uns die Idee der Dinge transportieren (sowie der Personen) - gefiel mir gut. ( )