StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate (2020)

von Daniel Mendelsohn

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1343203,990 (3.9)10
"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonprivate Bibliothek, robep, brianstagner, framji, rapiaria, RuthanneDVogel, AlexiaR, eachurch
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Meta-genre. Part history, part personal memoir, part literary criticism. The author is interested in a literary device, the so-called ring construction, which he describes as a digression within a text that might stand alone, and might connect, recursively, to other parts of the text or other texts altogether. He describes his own difficult time writing the history of his family in the Holocaust, followed by his experience reading the Odyssey with his father and their cruise to several Odyssey-sites. He refers back to these experiences recursively as he digresses to tell of Erich Auerbach, a German who fled the Holocaust to Turkey to try to write a comprehensive treatise on Western literature, contrasted with Francois Fenelon, a 17th century cleric who wrote a recursive digression that explained the absence of Odysseus' son in the middle part of the Odyssey. Finally there is a discussion of the recursions and rings in the work of another exile, WG Sebold.
All this material is intertwined in Mendelsohn's life---amusing overlaps and surprising bits of intellectual heritage. More interesting is the contrast between Greek and Hebraic storytelling. The former, in its use of the rings, tells an optimistic tale of connections (rings) that satisfy. The latter may see more intricacies, may include more detail, but may be darker insofar as the mysteries and miseries of lives are not resolvable. For Mendelsohn, I think he has found relief in his classical views, the relief that comes from finding, despite having been immersed in the unthinkable horror of the Holocaust, a sense of coherence. ( )
  brianstagner | Mar 3, 2024 |
Un saggio sulla narrazione ad anello, fatta di divagazioni raccolte le une nelle altre, da Omero in poi - e che ovviamente usa la stessa forma di racconto nel suo svolgersi. Mendelsohn si focalizza in particolare su tre autori, Erich Auerbach, François Fénelon e Winfried Georg Sebald, ma ve ne sono diversi altri lungo il percorso. Del libro affascina non solo la forma ma anche la scrittura e preziose sono le coincidenze che fra gli "anelli" generano connessioni. Tuttavia, il lavoro si appoggia fin troppo sugli autori e su citazioni dei loro testi, quindi il piacere della lettura può variare a seconda di quanto si conosca un autore e si abbia voglia di ritrovare o scoprire anzitempo (prima di una vera lettura) dettagli delle opere e lunghi passaggi citati. ( )
  d.v. | May 16, 2023 |
Daniel Mandelsohon ha la capacità, non comune, di mettere a frutto una solidissima formazione classica coniugandola alla propria tragica storia familiare segnata dalle vicende dell’olocausto, traendo spunto da alcune figure emblematiche della cultura occidentale, nelle cui storie si intrecciano classicità, persecuzione ed esilio. Gli anelli del titolo alludono alla struttura compositiva circolare, tipica dei poemi omerici, nelle quale il racconto, ricco di divagazioni, torna sempre al punto di partenza e tutti i fili si ricongiungono. Ciascuna delle tre storie che costituiscono il libro ha una struttura ad anello e ciascuna si collega alle altre due, pur riguardando tre letterati vissuti in tempi e luoghi lontani (Auerbach, Fénelon, Sebald).
Non vorrei dare l’impressione che si tratti di un libro pedante. Tutt’altro! E’ scritto con vivacità e scioltezza e si legge di un fiato. A me ha colpito molto la capacità di mettersi in sintonia con figure del passato rendendone vivi e attuali i tormenti e le traversie e anche l’abilità nel cogliere coincidenze, più o meno recondite, creando inaspettati e sorprendenti collegamenti (e questo sulla scia anche di Sebald, non a caso uno dei tre letterati protagonisti del libro!). ( )
  Marghe48 | Dec 20, 2021 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Il Valente uomo, che parimenti tutti gli amava né sapeva esso medesimo eleggere a quale più tosto lasciar lo volesse, pensò, avendolo a ciasc7no promesso, di volergli tuti e tr sodisfare; è segretamente a un buon maestro ne fece fare due altri, li quali sì furono somiglianti al primiero, che esso medesimo che fatti gli aveva fare appena conosceva qual si fosse il vero.

BOCCACCIO, Decameron, prima giornata, terza novella

Parte prima
Il Lycée Français
Denn gründen alle sich nicht auf Geschichte?
Geschrieben oder überliefert! - Und
Geschichte muss doch wohl allein auf Treu
Und Glauben angenommen werden? - Nicht? -
Nun wessen Treu und Glauben zieht man denn
Am wenigsten in Zweifel? Doch der Seinen?


Non si fondono tutte sulla storia,
scritta o tramandata? E la storia
solo per fede e per fedeltà
dev’essere accettata, non è vero?
E di quale fede e fedeltà dubiteremo
meno che di ogni altra? Quella dei nostri avi?

LESSING, Nathan Il Saggio.

Parte seconda
L’educazione delle fanciulle
[Πόλις] Sola Costantinopolis a Graecis hodie appellantur per exellentiam, cum Urbes caeteras omnes καστρα vocare soleant. Unde accidit ut ex στήν πόλιν, quomodo vulgus dicere amabat, cum Byzantium profiscebantur, aut de hac Urbe loquebantur, Turci fecerint Στάμβολ.

Oggi solo Costantinopoli viene chiamata Polis [la Città] dai Greci, a causa della sua preminenza; per tutte le altre Città usano la parola kastra. Da ciò deriva che, da stin polin [alla Città], che è come le persone normali solevano riferirsi alla Città ogni volta che erano diretti a Bisanzio o ne parlavano, i turchi trassero il nome Stambul.

DU CANGE, Glossarium ad Scriptores mediae et infimae Gracitatis (1688), sull’origine del nome Stambul [Istanbul].

Der oriental (türk) name Stambul ist eine verstümmelung von islam = rechtglaübig und = menge oder vielheit.

Il nome orientale (turco) Stambul è una storpiatura di Islam = “vera fede” e bul = “massa” o “abbondanza”.

JOHANN JACOB EGLI, Nomina geographica (1872).

Parte terza
Il Tempio
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
A Glen Bowersock e Christopher Jones

Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Uno straniero arriva in una città sconosciuta dopo un lungo viaggio.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.9)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 3
3.5 5
4 11
4.5 1
5 4

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,693,415 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar