|
Lädt ... Las tempestálidas (La principal nº 32) (Spanish Edition) (Original 2020; 2023. Auflage)545 | 27 | 45,941 |
(3.53) | 71 | An award-winning international sensation--with a second-act dystopian twist--Time Shelter is a tour de force set in a world clamoring for the past before it forgets. "At one point they tried to calculate when time began, when exactly the earth had been created," begins Time Shelter's enigmatic narrator, who will go unnamed. "In the mid-seventeenth century, the Irish bishop Ussher calculated not only the exact year, but also a starting date: October 22, 4,004 years before Christ." But for our narrator, time as he knows it begins when he meets Gaustine, a "vagrant in time" who has distanced his life from contemporary reality by reading old news, wearing tattered old clothes, and haunting the lost avenues of the twentieth century. In an apricot-colored building in Zurich, surrounded by curiously planted forget-me-nots, Gaustine has opened the first "clinic for the past," an institution that offers an inspired treatment for Alzheimer's sufferers: each floor reproduces a past decade in minute detail, allowing patients to transport themselves back in time to unlock what is left of their fading memories. Serving as Gaustine's assistant, the narrator is tasked with collecting the flotsam and jetsam of the past, from 1960s furniture and 1940s shirt buttons to nostalgic scents and even wisps of afternoon light. But as the charade becomes more convincing, an increasing number of healthy people seek out the clinic to escape from the dead-end of their daily lives--a development that results in an unexpected conundrum when the past begins to invade the present. Through sharply satirical, labyrinth-like vignettes reminiscent of Italo Calvino and Franz Kafka, the narrator recounts in breathtaking prose just how he became entrenched in a plot to stop time itself. "A trickster at heart, and often very funny" (Garth Greenwell, The New Yorker), prolific Bulgarian author Georgi Gospodinov masterfully stalks the tragedies of the last century, including our own, in what becomes a haunting and eerily prescient novel teeming with ideas. Exquisitely translated by Angela Rodel, Time Shelter is a truly unforgettable classic from "one of Europe's most fascinating and irreplaceable novelists" (Dave Eggers).… (mehr) |
▾Buchinformationen ▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. All real persons in this novel are fictional, only the fictional are real. “Nessuno ha ancora inventato una maschera antigas e un rifugio antiaereo contro il tempo.” GAUSTÌN, Cronorifugio, 1939 “E qual è il nostro organo per il tempo? Potresti dirmelo?” THOMAS MANN, La montagna magica “L'uomo è l'unica macchina del tempo di cui disponiamo.” GAUSTÌN, Contro le utopie, 2001 “Dove si può vivere se non nei giorni?” PHILIP LARKIN, Giorni “Oh, yesterday came suddenly...” LENNON/McCARTNEY “...se la strada fosse il tempo e lui fosse là al fondo della strada.” T.S. ELIOT, The Boston Evening Transcript “Questo nostro eterno ieri, ieri, ieri...” GAUSTÌN/SHAKESPEARE “Il romanzo viene per urgenza coi fari accesi e a sirene spiegate.” GAUSTÌN, Emergency Novel. Brief Theory and Practice “...e Dio riconduce ciò che è passato.” ECCLESIASTE, 3,15 “Il passato si differenzia dal presente per una cosa essenziale – non scorre mai in un'unica direzione.” GAUSTÌN, Fisica del passato, 1905 “Una volta, quand'era piccola, aveva disegnato un animale assolutamente irriconoscibile. Cos'è questo? le ho chiesto. A volte è un pescecane, a volte un leone e a volte una nuvola, mi ha risposto. Ah, ma ora cos'è di preciso? Ora è un nascondiglio.” G.G., Inizi e finali E così il tema è la memoria. Tempo: da andante ad andante moderato, sostenuto*. Forse la sarabanda con la sua solennità controllata e con un prolungato secondo tempo andrebbe proprio bene per l'inizio. Piuttosto Händel che Bach. Rigorosa ripetizione unita a un movimento in avanti. Sostenuto e solenne come conviene per un inizio. Poi tutto può – e deve – dissolversi. | |
|
Widmung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. To my mother and father, who are still weeding the eternal strawberry fields of childhood. | |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. At one point they tried to calculate when time began, when exactly the earth had been created. | |
|
Zitate |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Il vescovo irlandese Ussher, della metà del XVII secolo, calcolò non soltanto l'anno preciso, ma anche la data d'inizio: il 22 ottobre del 4004 avanti Cristo. Era di sabato, ovvio. Secondo alcuni Ussher indica anche l'ora esatta: le 6 del pomeriggio. Sabato pomeriggio, non ho il minimo dubbio. In quale altro momento della settimana un annoiato creatore avrebbe cominciato a costruire il mondo e a cercare compagnia. Gaustìn provava nei confronti dei senzatetto amore e paura, erano queste le sue parole, sempre enunciate assieme. Li amava e aveva paura di loro, come ami e hai paura di qualcosa che sei già stato o che t'aspetti di diventare un giorno. Gaustìn, che prima ho creato e poi ho incontrato in carne e ossa. O era il contrario, non me lo ricordo. L'amico invisibile, più visibile e reale di me stesso. Gaustìn della mia giovinezza. Gaustìn del mio desiderio di essere un altro, altrove, ad abitare un altro tempo e altre stanze. Avevamo in comune l'ossessione del passato. Con una piccola ma essenziale differenza. Io rimanevo straniero ovunque, mentre lui si sentiva ugualmente a suo agio in tutti i tempi. Io bussavo alle porte di anni diversi e lui era già là, mi apriva, mi faceva entrare e poi spariva. Ammiravamo il sontuoso tramonto rimanendo in silenzio. Dai cespugli dietro di noi si alzò in volo un'intera nuvola di moscerini. Gaustìn li seguì con lo sguardo e disse che mentre per noi questo non è che un ulteriore tramonto, per le creature effimere questo tramonto è il tramonto della loro vita. O qualcosa di simile. Fu sciocco replicargli che si trattava soltanto di una frusta metafora. Mi guardò sbalordito, ma non disse nulla. Solo dopo alcuni minuti disse: Loro non hanno metafore. Alcuni anni prima mi troverò a stare in una città che non ha avuto il 1939. Una città buona per viverci e ancora migliore per morirci. Una città tranquilla come un cimitero. Non ti stai annoiando, mi chiedono per telefono. La noia è l'emblema di questa città. Qui si sono annoiati Canetti, Joyce, Dürrenmatt, Frisch e anche Thomas Mann. Anche se mi pare inadeguato paragonare la mia noia con la loro. Non mi annoio, dico. Chi sono io per permettermi di annoiarmi. Anche se sotto sotto mi andrebbe di provare il lusso della noia. Zurigo è una buona città per invecchiare. E anche per morire. Se esiste una geografia europea delle età, dovrebbe articolarsi in questo modo. Parigi, Berlino e Amsterdam per la giovinezza, con un'atmosfera informale, l'odore di marijuana, prendersi una birra al Mauerpark e rotolarsi sulla sua erba, i domenicali mercati delle pulci, la frivolezza del sesso... Poi viene la maturità di Vienna o Bruxelles. Un tempo rallentato, la comodità, i tram, l'assicurazione medica che funziona, le scuole per i bambini, un po' di carriera, il lavoro da impiegati all'Unione europea. Bene, e per quelli che ancora non vogliono invecchiare ci sono Roma, Barcellona, Madrid... Buon cibo e pomeriggi caldi compensano il traffico, il rumore e il leggero caos. Per la tarda giovinezza aggiungerei anche New York, sì, la ritengo una città europea spostata oltreoceano per una serie di circostanze. Zurigo è una città per invecchiare. Il mondo va più piano, il fiume della vita è sfociato in un lago, lento, con una superficie tranquilla, il lusso della noia e il sole sulla collina per le vecchie ossa. Il tempo in tutta la sua relatività. Non è affatto un caso che due scoperte del XX secolo, collegate appunto col tempo, si siano verificate proprio qui, in Svizzera: la teoria della relatività di Einstein e La montagna magica di Thomas Mann. Ho visitato cimiteri in varie parti del mondo, come chiunque spaventato a morte dalla morte e dal fatto di morire (di cosa ci spaventiamo di più in realtà, della morte o di morire), che vuole vedere la tana del suo spavento, per convincersi che è un posto tranquillo, silenzioso, fatto in qualche modo per le persone, per il riposo... Comunque, un posto per abituarsi. Anche se non ci si può abituare. Non è strano, mi disse una volta Gaustìn, muoiono sempre gli altri, e noi mai. Il passato ha una data di scadenza? […] continuo a credere che i ricordi si ereditino per via diretta - i ricordi dei tuoi genitori diventano i tuoi. Avevo appena divorziato, con l'idea di provare a vivere inventando storie. Mi arrivano gli anni ‘60, mi innamoravo facilmente di ogni tipo di passato, anche se, si capisce, alcuni anni li preferivo. Nulla mi impediva di rimanere per un po', per qualche mese, non più. (Mi venne in mente Hans Castorp e la sua intenzione di rimanere solo tre settimane sulla Montagna magica...) La verità è che la Svizzera era il paese ideale, pensai, per il grado zero del tempo. Un paese senza tempo può essere il più facilmente popolato con tutti i tempi possibili. Era riuscita a insinuarsi perfino nel XX secolo senza segni particolari, che altrimenti si trattengono sempre in anni specifici. Non è casuale questo affluire di tanta gente senza memoria, oggi... Sono qui per dirci qualcosa. E, credimi, un giorno, molto presto, molti cominceranno a scendere nel passato da soli, a “perdere” la memoria di propria volontà. Si profila un tempo in cui sempre più persone vorranno nascondersi nella loro grotta e tornare indietro. E non da una bella situazione, in ogni caso. Dobbiamo essere pronti con rifugi aeri del passato. Chiamali pure, se vuoi, “cronorifugi”. Il passato non è solo quello che ti è capitato. A volte è quello che ti sei solo inventato. Tutte le storie che sono accadute si somigliano, ogni storia non accaduta non è accaduta a modo suo. Per me si trattava del lavoro ideale. In fin dei conti, ho sempre fatto questo, gironzolare nei sottopassaggi del passato. (Senza farmi sentire da Gaustìn, potrei dire che io l'ho inventato proprio perché lui mi inventasse questo mestiere). Con gli anni capii che [il passato] si nasconde perlopiù in due posti: nei pomeriggi (nel modo in cui cade la luce nel pomeriggio) e negli odori. E lì ho teso le mie trappole. Isn't it strange, Gustine once said to me, it's always other people who are dying, but we ourselves never do. | |
|
Letzte Worte |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originalsprache |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Buchbeschreibungen An award-winning international sensation--with a second-act dystopian twist--Time Shelter is a tour de force set in a world clamoring for the past before it forgets. "At one point they tried to calculate when time began, when exactly the earth had been created," begins Time Shelter's enigmatic narrator, who will go unnamed. "In the mid-seventeenth century, the Irish bishop Ussher calculated not only the exact year, but also a starting date: October 22, 4,004 years before Christ." But for our narrator, time as he knows it begins when he meets Gaustine, a "vagrant in time" who has distanced his life from contemporary reality by reading old news, wearing tattered old clothes, and haunting the lost avenues of the twentieth century. In an apricot-colored building in Zurich, surrounded by curiously planted forget-me-nots, Gaustine has opened the first "clinic for the past," an institution that offers an inspired treatment for Alzheimer's sufferers: each floor reproduces a past decade in minute detail, allowing patients to transport themselves back in time to unlock what is left of their fading memories. Serving as Gaustine's assistant, the narrator is tasked with collecting the flotsam and jetsam of the past, from 1960s furniture and 1940s shirt buttons to nostalgic scents and even wisps of afternoon light. But as the charade becomes more convincing, an increasing number of healthy people seek out the clinic to escape from the dead-end of their daily lives--a development that results in an unexpected conundrum when the past begins to invade the present. Through sharply satirical, labyrinth-like vignettes reminiscent of Italo Calvino and Franz Kafka, the narrator recounts in breathtaking prose just how he became entrenched in a plot to stop time itself. "A trickster at heart, and often very funny" (Garth Greenwell, The New Yorker), prolific Bulgarian author Georgi Gospodinov masterfully stalks the tragedies of the last century, including our own, in what becomes a haunting and eerily prescient novel teeming with ideas. Exquisitely translated by Angela Rodel, Time Shelter is a truly unforgettable classic from "one of Europe's most fascinating and irreplaceable novelists" (Dave Eggers). ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
|
In Georgi Gospodinovs Roman trifft der Erzähler auf Gaustín, einen Flaneur, der durch die Zeit reist. In Zürich eröffnet Gaustín eine «Klinik für die Vergangenheit», eine Einrichtung, die Alzheimer-Kranken eine inspirierende Behandlung anbietet: Jedes Stockwerk ist einem bestimmten Jahrzehnt nachempfunden. Patienten können dort Trost finden in ihren verblassenden Erinnerungen. Aber auf einmal interessieren sich auch immer mehr gesunde Menschen dafür, in die Klinik aufgenommen zu werden, in der Hoffnung, den Schrecken der Gegenwart zu entkommen. Und schliesslich sind es sogar ganze Länder, die Gaustíns Idee von den Vergangenheitsräumen folgen werden, und in frühere Zeiten zurückkehren wollen... Ein glänzender, hochpolitischer Roman, durchzogen von dunklem Witz, der uns eine neue Art eröffnet, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zusammenzudenken. ( )