Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Ergebnisse von Google Books
Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Preiswerte Sonderausgabe des bekannten Kinderbuchklassikers. Die Erstausgabe erschien bei Bertelsmann in der Übersetzung von Sybil Gräfin Schönfeldt und wurde in BA 4/89 von Rezensentin Irmgard Andrae neben der Übersetzung von Harry Rowohlt (BA 4/84) sehr gelobt. Auch die feinen, skizzenhaften Illustrationen von Eric Kincaid, teils ganz- oder doppelseitig oder auf den breiten Randleisten, wurden unverändert übernommen. Weiterhin gerne empfohlen zur preiswerten Ersatz- oder Erstanschaffung.. - Die Geschichte von Ratte, Maulwurf, Dachs und Kröterich und ihrem Leben am Flu . Ein Klassiker der Kinderliteratur.… (mehr)
atimco: Both Narnia and Willows feature anthropomorphized animal heroes who nevertheless retain the quirks of their species. The narrative voice is humorous and quintessentially British. Both stories also include spiritual/religious undertones. Willows predates Narnia by over forty years and was a big influence on Lewis (he even wrote a poem with some of Grahame's characters in it).… (mehr)
Ich bin ja eigentlich zu alt (28) für solche Bücher und nicht gerade die Zielgruppe. Aber ich mag Kinderbuch Klassiker halt.
Was mir sehr gefallen hat, ist die Atmosphäre. Die Beschreibung der Umwelt bzw. Flusslandschaften regen die Fantasie ja doch sehr an.
Ein wenig verstörend fand ichs dann doch, dass die Hauptfiguren zwar Tiere sind, sich aber ansonsten zu sehr wie Menschen verhalten. Sie schlachten und essen Vieh, bewaffnen sich, usw.. Ich weiss ja nicht, ob es irgendwie eine versteckte Gesellschaftskritik sein soll und ich sie nur nicht erfassen kann, meh. Ich bin mir nicht sicher, ob es an der Übersetzung lag, aber es gab doch den ein oder anderen Fall, wo ich den Satz noch mal ungläubig lesen musste, weil da ein Wort irgendwie nicht reinpasste (z. B. A*sch).
Im Großen und Ganzen aber doch ein sehr nettes Buch. ( )
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Before combining, please ensure that you are NOT combining an abridgment, an adaptation, a junior edition or a selection from the story with the complete Wind in the Willows.
The first Dutch edition does not carry the title De wind in de wilgen, but is called De avonturen van Mr. Mol
Several wrong covers are displayed in this work, which by the title should be a Great Illustrated Classic.
The Usborne edition is complete and unabridged and can be combined with the main title.
This is the Ladybird Spanish edition, adapted by Antonia Maria Martel.
The text of 'Steam in the Willows' is the same as 'The Wind in the Willows.' The illustrator begs to stand apart because of her visual re-interpretations.
Preiswerte Sonderausgabe des bekannten Kinderbuchklassikers. Die Erstausgabe erschien bei Bertelsmann in der Übersetzung von Sybil Gräfin Schönfeldt und wurde in BA 4/89 von Rezensentin Irmgard Andrae neben der Übersetzung von Harry Rowohlt (BA 4/84) sehr gelobt. Auch die feinen, skizzenhaften Illustrationen von Eric Kincaid, teils ganz- oder doppelseitig oder auf den breiten Randleisten, wurden unverändert übernommen. Weiterhin gerne empfohlen zur preiswerten Ersatz- oder Erstanschaffung.. - Die Geschichte von Ratte, Maulwurf, Dachs und Kröterich und ihrem Leben am Flu . Ein Klassiker der Kinderliteratur.
Was mir sehr gefallen hat, ist die Atmosphäre. Die Beschreibung der Umwelt bzw. Flusslandschaften regen die Fantasie ja doch sehr an.
Ein wenig verstörend fand ichs dann doch, dass die Hauptfiguren zwar Tiere sind, sich aber ansonsten zu sehr wie Menschen verhalten. Sie schlachten und essen Vieh, bewaffnen sich, usw.. Ich weiss ja nicht, ob es irgendwie eine versteckte Gesellschaftskritik sein soll und ich sie nur nicht erfassen kann, meh.
Ich bin mir nicht sicher, ob es an der Übersetzung lag, aber es gab doch den ein oder anderen Fall, wo ich den Satz noch mal ungläubig lesen musste, weil da ein Wort irgendwie nicht reinpasste (z. B. A*sch).
Im Großen und Ganzen aber doch ein sehr nettes Buch. ( )