StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

One Hundred Poems from the Japanese von…
Lädt ...

One Hundred Poems from the Japanese (1955. Auflage)

von Kenneth Rexroth (Herausgeber)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
575641,890 (3.87)10
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.… (mehr)
Mitglied:Stborden
Titel:One Hundred Poems from the Japanese
Autoren:Kenneth Rexroth
Info:New Directions Publishing Corporation (1955), Paperback, 140 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:
Tags:Keine

Werk-Informationen

One Hundred People, One Poem Each von Fujiwara no Teika (Editor)

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )
  dchaikin | Aug 14, 2023 |
This was a present from a friend when I was taking Japanese lessons. Beautiful little book. ( )
  Chica3000 | Dec 11, 2020 |
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety.

My favorites:

On anxiety, from the monk Shun-E:
All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki:
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridor of dreams,
I come to you secretly.

On love’s uncertainty, from Lady Horikawa:
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.

On love which passes, from Yakamochi:
We were together
Only a little while,
And we believed our love
Would last a thousand years.

On memory, from Akahito:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

On night, from an anonymous poet:
The cicada sings
In the rotten willow.
Antares, the fire star,
Rolls in the west.

On old age, from Hitomaro:
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

On pain, from Oe No Chisato:
As I watch the moon
Shining on pain’s myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

On parting, from Hitomaro:
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her. ( )
1 abstimmen gbill | Dec 3, 2011 |
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. ( )
  pocketmermaid | Jun 7, 2010 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (6 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Fujiwara no TeikaHerausgeberHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Akazome EmonMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ariwara no NarihiraMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ariwara no YukihiraMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ō-e no ChisatoMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ōnakatomi no YoshinobuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ōshikochi no MitsuneMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Bunya no AsayasuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no AstutadaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no Go-KanesukeMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no Go-KyōgokuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no KiyosukeMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no MasatsuneMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no MichinobuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no MototoshiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no SadaieMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no SadayoriMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no SanesadaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no TadamichiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fujiwara no ToshiyukiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Harumichi no TsurakiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Kakinomoto no HitomaroMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ki no TomonoriMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ki no TsurayukiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady Ōtomo no SakanoeMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady HorikawaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady IseMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady Izumi ShikibuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady KasaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady Murasaki ShikibuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady Sei ShōnagonMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lady UkonMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Mibu no TadamiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Mibu no TadamineMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Minamoto no KanemasaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Minamoto no MorotadaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Minamoto no MuneyukiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Minamoto no TōruMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Minamoto no TsunenobuMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ono no KomachiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Otomo no YakamochiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Porter, William N.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Prince MotoyoshiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Taira no KanemoriMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Abbot HenjōMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Emperor KōkōMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Emperor SanjōMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Emperor UdaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Emperor YōzeiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Empress YamatohimeMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Lady SuoMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Monk EikeiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Monk JajurenMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Monk NōinMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Monk RyōzenMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Monk Shun-eMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Monk SoseiMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Mother of the Commander MichitsunaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Priest Fujiwara no ToshinariMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Priest SarumaruMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Prime Minister KintsuneMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Shōgun Minamoto no SanetomoMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
The Stewardess of the Empress KōkaMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Yamabe no AkahitoMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ford, DavidUmschlaggestalterCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Galt, Thomas FranklinÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hammer, LarryÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hasegawa TohakuUmschlagillustrationCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Muccioli, MarcelloÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Porter, William NÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rexroth, KennethÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen sind von der japanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.87)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 21
3.5 3
4 21
4.5 4
5 21

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,663,311 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar