|
Lädt ... The wailing wind (Original 2002; 2002. Auflage)▾Buchinformationen ▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) ▾Reihen und Werk-Beziehungen Ist enthalten inIst gekürzt in▾Auszeichnungen und Ehrungen Prestigeträchtige Auswahlen
|
Gebräuchlichster Titel |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Officer Bernadette Manuelito had been having a busy day, enjoying most of it, and no longer feeling like the greenest rookie of the Navajo Tribal Police. L'agente Bernadette Manuelito aveva avuto una giornata impegnativa ma, nel complesso, positiva e aveva smesso di sentirsi la recluta più inesperta dell'intera Polizia navajo. | |
|
Zitate |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. [...] una coppia navajo era uscita fuori arrabbiata,discutendo ad alta voce. "Guarda", aveva detto Nakai al nipote, "parlano entrambi, e a voce alta, ma nessuno dei due ascolta l'altro. Ricorda cosa ci ha insegnato Donna Cangiante: un tempo sapevamo parlare agli animali ma, quando diventammo completamente umani, essi non furono più in grado di capirci, perché ora avevamo le parole per parlare gli uni con gli altri delle questioni importanti. Ma dobbiamo imparare ad ascoltare". Era stato mentre avevano assistito a un'accesa discussione tra un uomo e una donna che Nakai gli aveva illustrato il racconto della Separazione. Un tempo la gente viveva nei pressi di un fiume nel Terzo Mondo. Come cibo, gli uomini dovevano cacciare cervi, antilopi, conigli e tacchini, mentre le donne raccoglievano noci, radici e bacche. A un certo punto i due sessi diventarono infelici, ognuno di loro pensando che stava facendo più del dovuto. Le donne decisero che potevano vivere meglio senza gli uomini, e gli uomini dissero che non avevano bisogno delle donne. Così esse si costruirono un accampamento al di là del fiume. Ma poiché i due sessi scoprirono ben presto che senza l'altro c'era solo tristezza, decisero di tornare insieme. Ecco uno dei diecimila motivi per cui aveva amato Emma: la possibilità di esporle i problemi e le preoccupazioni del suo lavoro e di scoprire, mentre parlava, mentre valutava le reazioni di lei, che la nebbia tendeva a diradarsi e che nuove prospettive venivano alla luce. Non avrebbe dovuto condividere con un'altra donna il legame speciale che aveva avuto con Emma. Ma con Louisa lo aveva già fatto, ed era un segno della sua debolezza. Aprì una pagina bianca sul bloc-notes, tirò fuori la penna e cominciò a disegnare. Louisa rise. "Una cartina. Chissà perché sapevo già che ci sarebbe stata una cartina". Leaphorn si ritrovò a sorridere. Era un'abitudine per cui veniva spesso preso in giro. Sulla parete del suo ufficio alla centrale della Polizia navajo campeggiava un ingrandimento della cartina del territorio indiano ddll'Associazione Automobilistica Americana. La cartina erq deturpata da centinaia di puntine, i cui colori stavano a significare incienti, avvenimenti o individui che il tenente considerava significativi. Le puntine ne rappresentavano i luoghi in cui si diceva fossero stati avvistati i cosiddetti "Lupi Navajo", o in cui erano state sporte denunce in relazione a riti di stregoneria compiuti da questi mitici skinwalker. Le puntine rosse segnalavano le abitazioni di famosi contrabbandieri, le blu i trafficanti di droga, le binache i ladri di bestiame e così via. Alcune venivano anche accompagnate da postille, che il tenente scriveva a caratteri minuscoli e precisi, altre si decodificavano attraverso simboli che solo lui poteva capire. Insomma, sembrava che chiunque lavorasse in polizia conoscesse quella cartina e le sue versioni rimpicciolite, che Leaphorn teneva in macchina e che localizzavano qualunque caso stesse trattando al momento. "Non posso negarlo: le cartine mi piacciono" disse. "Mi aiutano a chiarire i pensieri". "Quando ero molto più giovane, un vecchio zuni mi raccontò una loro leggenda in proposito. Due giovani cacciatori avevano salvato una libellula che era rimasta intrappolata nel fango. Come accade di solito in queste storie, essa concesse ai due di esprimere un desiderio. Uno disse che voleva diventare il più intelligente della terra, e la libellula rispose: "Così sia". Ma il secondo cacciatore disse che voleva diventare più intelligente dell'uomo più intelligente della terra..." [...] "Così la libellula trasformò il secondo cacciatore in una donna" concluse lei, ridendo e facendogli un cenno col capo. | |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf Englisch (1)▾Buchbeschreibungen Wailing Wind by Tony Hillerman (2003) ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ... Tausch (75 vorhanden, 7 gewünscht)
|