StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Les traductrices françaises de la Renaissance : Ethos et discours paratextuel (1521-1568)

von Pierre-emmanuel Roy

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1Keine7,849,597 (3)2
"Dans leurs ?rits paratextuels, rare espace o ?elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent ?gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualitš morales. Cependant, d'une traductrice ?l'autre, les strat?ies de pršentation de soi varient parfois consid?ablement. Anne de Graville et Claudine Scv?e, traductrices du premier XVIe sic?le, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphr?e priv?. Quant ?H?isenne de Crenne, traductrice de l' n?de (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'?udition, un don au public, un ressort de la translatio studii; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. ° l'oppos,? Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann?s 1550 et 1560, s'approprient une s?ie de topo ?dv?alorisants attachš ?l'activit ?de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans consq?uence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps fm?inin. La pršente ?ude, doubl? d'une anthologie des ?rits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise ??lairer ce corpus longtemps d?aiss,? ?la faveur d'une analyse fond? sur la rh?orique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction."--Page 4 of cover.… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonDilara86
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"Dans leurs ?rits paratextuels, rare espace o ?elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent ?gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualitš morales. Cependant, d'une traductrice ?l'autre, les strat?ies de pršentation de soi varient parfois consid?ablement. Anne de Graville et Claudine Scv?e, traductrices du premier XVIe sic?le, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphr?e priv?. Quant ?H?isenne de Crenne, traductrice de l' n?de (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'?udition, un don au public, un ressort de la translatio studii; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. ° l'oppos,? Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann?s 1550 et 1560, s'approprient une s?ie de topo ?dv?alorisants attachš ?l'activit ?de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans consq?uence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps fm?inin. La pršente ?ude, doubl? d'une anthologie des ?rits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise ??lairer ce corpus longtemps d?aiss,? ?la faveur d'une analyse fond? sur la rh?orique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction."--Page 4 of cover.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 207,184,634 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar