StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Escupiré sobre vuestra tumba

von Boris Vian, Vernon Sullivan

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
9822321,221 (3.53)8
Fiction. In the tradition of Karl May and Franz Kafka, Boris Vian imagines an America even more amazing than the land he has never visited. I SPIT ON YOUR GRAVES is the first novel to put the quotation marks around the hardboiled thriller--a vivid and startling performance (J. Hoberman). The book is Boris Vian's (1920-1959) sex-and-violence-filled homage to American noir. Originally published in France as J'IRAI CRACHER SUR VOS TOMBES--after allegedly being censored in the U.S. and translated into French--the novel was a best seller, establishing Vian as one of the most famous writers of the mid-twentieth century.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Lee Anderson, de raza negra pero con apariencia de blanco, decide vengar la muerte de su hermano a manos de racistas blancos. Con minuciosidad obsesiva, trama y lleva a cabo y sobrecogedor plan de violencia física y sexual.
  Natt90 | Mar 9, 2023 |
842262771
  archivomorero | Dec 15, 2022 |
117-1
  gutierrezmonge | Oct 16, 2022 |
Es pot llegir (encara que no la posaré a la llista dels llibres que s'han de rellegir). Com a novel·la negra, és fluixa. És millor com a representació d'un poble qualsevol dels Estats Units de mitjan segle XX. La traducció d'Àlvar Valls, que fa un abús espantós dels adjectius possessius, entre altres errors, s'arriba a fer en alguns moments absolutament enfarfegosa. ( )
  vturiserra | Nov 29, 2021 |
Rapide et facile à lire. Page Turner. Très bien. ( )
  ours57 | Mar 31, 2021 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (3 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Vian, BorisHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Sullivan, VernonHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Alcover, JuanÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Del Re, StefanoÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Johansson, HansÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Martí Garcés, JordiÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rózsa, LászlóÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Soest, Gerbrand vanÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Il me recommanda de ne pas négliger mes devoirs religieux. Ça, c'était une chose dont j'avais pu me débarrasser, mais je m'arrangeais pour qu'on ne s'en aperçoive pas plus que du reste (...) je crois qu'on ne peut pas rester lucide et croire en Dieu, et il fallait que je sois lucide.
-Je veux brûler la maison, Lee. Notre père l'avait construite. Nous lui devons tout ce que nous sommes. C'était presque un Blanc, pour la couleur, Lee. Mais, souviens-toi qu'il n'a jamais songé à renier sa race. Notre frère est mort et personne ne doit poséder la maison que notre père avait construite de ses deux mains de nègre.
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Fiction. In the tradition of Karl May and Franz Kafka, Boris Vian imagines an America even more amazing than the land he has never visited. I SPIT ON YOUR GRAVES is the first novel to put the quotation marks around the hardboiled thriller--a vivid and startling performance (J. Hoberman). The book is Boris Vian's (1920-1959) sex-and-violence-filled homage to American noir. Originally published in France as J'IRAI CRACHER SUR VOS TOMBES--after allegedly being censored in the U.S. and translated into French--the novel was a best seller, establishing Vian as one of the most famous writers of the mid-twentieth century.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.53)
0.5 1
1 12
1.5 1
2 13
2.5 8
3 69
3.5 26
4 56
4.5 8
5 45

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,377,287 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar