|
Lädt ... 4,888 | 37 | 1,839 |
(3.64) | 102 | "A new verse translation of the "Song of Roland" intended to introduce readers to epic chanting by providing a sense of the form and feel of original performance; includes introduction, glosary and bibliography"--Provided by publisher. |
Kürzlich hinzugefügt von | Picola123, kaiaurelia, taminoel, mkfs, RosemaryDemos, ReadSmoore101, alexandria2021, StrelowsClassroom, addelynepowers, ejmw | Nachlassbibliotheken | Ralph Waldo Emerson, Evelyn Waugh , Robert Ranke Graves , C. S. Lewis, T. E. Lawrence |
▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) » Andere Autoren hinzufügen (35 möglich) Autorenname | Rolle | Art des Autors | Werk? | Status | Turoldus | Autor | Hauptautor | alle Ausgaben | bestätigt | Anonymous | Autor | Hauptautor | alle Ausgaben | bestätigt | Angelo, Valenti | Illustrator | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Balbusso, Anna | Illustrator | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Balbusso, Elena | Illustrator | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Bédier, Joseph | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Bengtsson, Frans G. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Bensi, Mario | Herausgeber | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Burgess, Glyn S. | Einführung | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Burgess, Glyn S. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Carlstedt, Gunnar | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Duprez, Leif | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Gautier, Léon | Herausgeber | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Harrison, Dick | Vorwort | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Harrison, Robert | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Jylhä, Yrjö | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Lo Cascio, Renzo | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Luquiens, Frederick Bliss | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Nordenhök, Jens | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Rabillon, Léonce | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Riquer, Martín de | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Robertson, Howard S. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Sayers, Dorothy L. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Sayers, Dorothy L. | Einführung | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Scott Moncrieff, C. K. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Segre, Cesare | Herausgeber | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Smyth, Nathan A. | Einführung | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Stengel, Edmund | Herausgeber | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Terry, Patricia Ann | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Way, Arthur S. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt |
▾Reihen und Werk-Beziehungen Ist enthalten inInspiriertHat als Erläuterung für Schüler oder Studenten
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Zugehörige Filme |
|
Preise und Auszeichnungen |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Carlon the King, our emperor Charlemayn, Full seven years long has been abroad in Spain...  Charles the king, our mighty emperor,
has been in Spain for all of seven years,
has won that haughty land down to the sea.  Carle our most noble Emperor and King, Hath tarried now full seven years in Spain, Conqu'ring the highland regions to the sea; No fortress stands before him unsubdued, Nor wall, nor city left, to be destroyed,
Save Sarraguce, high on a mountain set.  Carles li reis, nostre emperere magnes,
set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.  | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf Englisch (20)
▾Buchbeschreibungen "A new verse translation of the "Song of Roland" intended to introduce readers to epic chanting by providing a sense of the form and feel of original performance; includes introduction, glosary and bibliography"--Provided by publisher. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Google Books — Lädt ... Tausch (6 vorhanden, 14 gewünscht)
|
The poem takes the historical Battle of Roncesvalles (Roncevaux) in 778 as its subject. Though this encounter was actually an insignificant skirmish between Charlemagne’s army and Basque forces, the poem transforms Roncesvalles into a battle against Saracens and magnifies it to the heroic stature of the Greek defense of Thermopylae against the Persians in the 5th century bc.
The poem opens as Charlemagne, having conquered all of Spain except Saragossa, receives overtures from the Saracen king and sends the knight Ganelon, Roland’s stepfather, to negotiate peace terms. Angry because Roland proposed him for the dangerous task, Ganelon plots with the Saracens to achieve his stepson’s destruction and, on his return, ensures that Roland will command the rear guard of the army when it withdraws from Spain. As the army crosses the Pyrenees, the rear guard is surrounded at the pass of Roncesvalles by an overwhelming Saracen force. Trapped against crushing odds, the headstrong hero Roland is the paragon of the unyielding warrior victorious in defeat.
The composition of the poem is firm and coherent, the style direct, sober, and, on occasion, stark. Placed in the foreground is the personality clash between the recklessly courageous Roland and his more prudent friend Oliver (Olivier), which is also a conflict between divergent conceptions of feudal loyalty. Roland, whose judgment is clouded by his personal preoccupation with renown, rejects Oliver’s advice to blow his horn and summon help from Charlemagne. On Roland’s refusal, the hopeless battle is joined, and the flower of Frankish knighthood is reduced to a handful of men. The horn is finally sounded, too late to save Oliver, Turpin, or Roland, who has been struck in error by the blinded Oliver, but in time for Charlemagne to avenge his heroic vassals. Returning to France, the emperor breaks the news to Aude, Roland’s betrothed and the sister of Oliver, who falls dead at his feet. The poem ends with the trial and execution of Ganelon. (