StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

The Songs of Bilitis von Pierre Louÿs
Lädt ...

The Songs of Bilitis (Original 1894; 2010. Auflage)

von Pierre Louÿs, Alvah Cecil Bessie (Übersetzer), Willy Pogány (Illustrator)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
286492,323 (3.79)18
These passionate verses were published in 1894 as the lost works of a disciple of Sappho. Although debunked as a work of antiquity, they remain an erotic celebration of sexual freedom. This hardcover edition features a translation from the original French edition, annotations, and more than 160 sensual illustrations by Willy Pogány. Contains adult material.… (mehr)
Mitglied:chrysotheme
Titel:The Songs of Bilitis
Autoren:Pierre Louÿs
Weitere Autoren:Alvah Cecil Bessie (Übersetzer), Willy Pogány (Illustrator)
Info:Dover Publications (2010)
Sammlungen:Finished ✓
Bewertung:
Tags:pierre louÿs, fiction, illustrated, annotated, prose poetry, courtesans, erotica, decadence, dick pic, literary hoax, ancient greece, antiquity, pseudo-antiquity, translated from french, french, willy pogány, dover, hoopla

Werk-Informationen

The Songs of Bilitis von Pierre Louÿs (1894)

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

My version has the Willy Pogány illustrations and is translated by Alvah C. Bessie.
I’ve been aware of this and meaning to read it for decades. I really don’t know from where—I seem to remember it occasionally cropping up in vague references or allusions. I had no real idea what it was about, but it seemed to be something that some knowledgeable and respected writers had read, and I had vague ideas of eroticism and there were some misty and not really remembered connections with Anaïs Nin and James Joyce in the junk rooms of my memory. So I read it.
I have to admit that I started it with a certain amount of prejudice, knowing that Louÿs had created a, so to speak, forgery. To my surprise, though, I found the character, Bilitis, quite easy to believe in. Once I got my head away from expecting her to be a genuine ancient Greek, I found her story intriguing and, often, quite moving. I’m writing as a male, of course, and very aware that the words were actually written (and translated) by a male and I do wonder if a female would find her voice so genuine, but I really felt for her depictions of unrequited love and of growing old and losing her looks. Time has robbed the erotic bits of any shock value they may have had but I found them reasonably convincing and wasn’t overly aware of them as simply male-gaze titillation.
I thought it quite good and I am glad to have finally read it (though it will always be a minor niggle with me that a male wrote it—don’t really know how to get my head around that). ( )
  alaudacorax | Dec 9, 2022 |
Pierre Louÿs (1870 - 1925) foi um poeta francês mais conhecido por seus temas lúdicos e clássicos, um escritor que "expressou sensualidade pagã com perfeição estilística". Em 1894, publicou uma coleção erótica de 143 poemas em prosa, Chansons de Bilitis. O que o tornou sensacional foi a alegação de Louys de que os poemas eram obra de uma antiga cortesã grega contemporânea de Safo, Bilitis; para si mesmo, Louÿs atribuiu-se o modesto papel de tradutor. Mas o simulacro não durou muito tempo e o "tradutor" Louÿs foi logo desmascarado como sendo Bilitis. Isso, no entanto, só fez aumentar o succès de scandale, sendo o livro elogiado como uma fonte de sensualidade elegante e estilo refinado, extraordinário como um retrato compassivo da sexualidade lésbica. Alguns dos poemas foram adaptados como música para voz e piano. O amigo íntimo de Louys, Claude Debussy, compôs um ciclo Chansons de Bilitis. Em 1955, uma das primeiras organizações lésbicas nos Estados Unidos se autodenominava Filhas de Bilitis, e até hoje as canções de Louÿs continuam a ser um trabalho importante para as lésbicas. ( )
  jgcorrea | Jan 3, 2019 |
Being erotic prose poems with atmospheric illustration. The writing is lovely and appealing; the illustrations have a period feel which is evocative of Beardsley's line drawing without the grotesque undertones. ( )
  Big_Bang_Gorilla | Apr 19, 2011 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (13 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Pierre LouÿsHauptautoralle Ausgabenberechnet
Louÿs, PierreHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Bessie, Alvah C.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Buck, Mitchell S.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
NotorIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pogány, WillyIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ridge, George RossEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ce petit livre d'amour antique
est dédié respectueusement
aux jeunes filles de la société future.
Erste Worte
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Bilitis naquit au commencement du sixième siècle avant notre ère, dans un village de montagnes situé sur les bords du Mélas, vers l’orient de la Pamphylie. Ce pays est grave et triste, assombri par des forêts profondes, dominé par la masse énorme du Taurus ; des sources pétrifiantes sortent de la roche ; de grands lacs salés séjournent sur les hauteurs, et les vallées sont pleines de silence.

Elle était fille d’un Grec et d’une Phénicienne. Elle semble n’avoir pas connu son père, car il n’est mêlé nulle part aux souvenirs de son enfance. Peut-être même était-il mort avant qu’elle ne vînt au monde. Autrement on s’expliquerait mal comment elle porte un nom phénicien que sa mère seule lui put donner.
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

These passionate verses were published in 1894 as the lost works of a disciple of Sappho. Although debunked as a work of antiquity, they remain an erotic celebration of sexual freedom. This hardcover edition features a translation from the original French edition, annotations, and more than 160 sensual illustrations by Willy Pogány. Contains adult material.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.79)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 2
3 4
3.5 3
4 17
4.5
5 4

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,041,154 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar