StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

A Void (Verba Mundi) von Georges Perec
Lädt ...

A Void (Verba Mundi) (Original 1969; 2005. Auflage)

von Georges Perec (Autor)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1,5544311,564 (3.7)91
As much a masterpiece of translation as a novel, A Void contains not one single letter e anywhere in the main body of the text. This clever and unusual novel is full of plots and sub-plots, of trails in pursuit of trails and linguistic conjuring tricks
Mitglied:malkelly
Titel:A Void (Verba Mundi)
Autoren:Georges Perec (Autor)
Info:David R Godine (2005), Edition: Verba Mundi, 284 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek, Lese gerade, Wunschzettel, Noch zu lesen, Gelesen, aber nicht im Besitz, Favoriten
Bewertung:
Tags:to-read

Werk-Informationen

Anton Voyls Fortgang von Georges Perec (1969)

  1. 10
    Eunoia von Christian Bök (sgump)
    sgump: Similar idea going on here. The brilliant work is a "univocal lipogram, in which each chapter restricts itself to the use of a single vowel" (103).
  2. 00
    Oulipo Laboratory: Texts from the Bibliotheque Oulipienne (Anti-Classics of Dada.) von Italo Calvino (S_Meyerson)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

I'm fascinated by writing generated by formal restraints. Perec & Raymond Roussell are probably the 2 writers who pursued this approach the most. Perec's "La Disparition" wd be translated into English as "The Disappearance" but then the title wd have the letter "e" in it & the formal constraint of the whole bk is that "e" is missing. As such, translator Gilbert Adair had to not only translate the sense of the bk but had to also translate the form of it by excluding the letter "e". Given that "e" is the most commonly used letter in both French & English, this is phenomenally difficult. At any rate, he did an EXCELLENT job. Astonishingly enuf, I've been told that there's also a translation by Harry Mathews (another OuLiPo writer). I've never seen that one. It wd be interesting to take the 2 translations together & do something w/ them -maybe recombine them & translate them back into French using ONLY words containing "e". This is yet-another bk in my top-10 favorites. Perec has TWO bks in that list. Alas, there're probably at least 20 bks in my top 10 so waddya make of that? ( )
  tENTATIVELY | Apr 3, 2022 |
Totally satisfying, though not for folks lacking stoicism and assiduity. Probably most highly thought of by souls familiar with and forgiving of structuralist and po-mo thought. I still cannot avoid basking in our author's playful adaptations of traditional familiar works, such as Ozymandias, Song of Solomon, and a short synopsis of Moby Dick. Playful and succinct (sort of), with not a Vowl too many. ( )
  invisiblecityzen | Mar 13, 2022 |
Totally satisfying, though not for folks lacking stoicism and assiduity. Probably most highly thought of by souls familiar with and forgiving of structuralist and po-mo thought. I still cannot avoid basking in our author's playful adaptations of traditional familiar works, such as Ozymandias, Song of Solomon, and a short synopsis of Moby Dick. Playful and succinct (sort of), with not a Vowl too many. ( )
  invisiblecityzen | Mar 13, 2022 |
Not to be undertaken without a dictionary, a Who's Who, and possibly an atlas in hand. It reminded me at times of The Crying of Lot 49 with its mysterious conspiracies and unnamed signifier. But it ultimately bogged down under its own cleverness. ( )
  Charon07 | Jul 16, 2021 |
Självpåtagna begränsningar kan hjälpa till med kreativiteten; det tydligaste tecknet på det idag är att det fortfarande produceras bunden vers. Inom romankonsten är den mest kända begränsningen troligen den Georges Perec ålade sig själv när han skrev Försvinna: en bok helt utan bokstaven »e«.

Att han skrev den var i sig en bragd. Att den översatts är troligen en större. Mina kunskaper i franska är skrala, men där tycks denna avsaknad främst leda till att feminina ord saknas. På svenska saknas istället bestämda och obestämda artiklar, och dessutom många ändelser för plural och tempus. Lösningar blir bland annat en evig någon agerar, presens och underliga ordval. Engelska blandas också in.

Själva berättelsen är en kriminalhistoria: folk dör, oklart varför. Tydligen finns någon koppling till att en bokstav är borta, för siffror som antyder det dyker ständigt upp. Men det hela vrider sig i det groteska, underliga, knasiga: när allt är över så är intrycket snarast att man läst en ovanligt lång skrivövning, inte en sinnrikt konstruerad roman. Konst, men inte det som normalt kallas romankonst. ( )
  andejons | May 13, 2021 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (6 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Perec, GeorgesHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Adair, GilbertÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Helmlé, EugenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pyk, StureÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rönnbäck, FredrikNachwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wiel, Guido van deÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Introduction:  Today, by radio, and also on giant hoardings, a rabbi, an admiral notorious for his links to Masonry, a trio of cardinals, a trio, too, of insignificant politicians (bought and paid for by a rich and corrupt Anglo-Canadian banking corporation), inform us all of how our country now risks dying of starvation.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
There is no letter "e" in this book
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

As much a masterpiece of translation as a novel, A Void contains not one single letter e anywhere in the main body of the text. This clever and unusual novel is full of plots and sub-plots, of trails in pursuit of trails and linguistic conjuring tricks

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.7)
0.5 1
1 8
1.5 1
2 8
2.5 2
3 53
3.5 15
4 63
4.5 6
5 46

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,020,329 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar