Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (2004. Auflage)von Diane J. Rayor (Autor)
Werk-InformationenHomerische Hymnen. Griechisch/ Deutsch. von Homer
Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. This is a beautiful addition to Penguin's compilation of texts from Greek antiquity. Alongside the Iliad, Odyssey, and Theogony, these hymns add another hue of perspective as to how the ancients related to the gods in the course of day to day public life (or, at very least, a glimpse into some of the traditions and beliefs that they followed). Jules Cashford's translation aims principally for readability above literality. The result is a mesmerizing taste of another world, but yet a world that is that unlike of that of our own, where the wills and whims of powerful deities drag humanity into confusion, conflict... and meaning, and hope that an answer exists for the plight of human suffering. "As for human beings, I shall harm one and help another," says Apollo, "greatly bewildering the unenviable tribes of the human race." (541-542, p83) Evidently, we have been quite enthralled with the idea of "God's will" for a very long time. 29. The Homeric Hymns translated by Jules Cashford with an introduction and notes by Nicholas Richardson composition: Guesses are 600’s and 500’s bce, with the Hymn to Ares dating c400 ce format: 208 page Paperback acquired: December 2013 (influenced by review by StevenTX) read: May 25-30 rating: 4.5 stars I'm a little a loss to explain why I liked these so much or explain what I liked about them. Maybe I'm just fond of Greek mythology and any riff on them that made it through the vagaries of time will catch my interest. But there does seem to be something extra here. There is a reason Percy Bysshe Shelley translated so many of these, as did Chapman. Maybe it's just how the opening fragment to Dionysos says something to the affect: some people say you come of this place or that place, but, "I say they lie." Maybe is was the second poem on Demeter mourning lost Persephone, or just the brief description of Persephone grabbing the fated narcissus, "the flower shown so wondrously." Maybe it was the very ancient feel to the opening to Apollo's hymn describing him entering Olympus for the first time, arrow in bow, stretching the bow: I shall remember, may I not forget, Apollo the archer. The gods tremble at him when he enters the house of Zeus, they spring up when he comes near them, they all spring up from their seats when he stretches back his bow. Only Leto waits beside Zeus who loves the thunder She unstrings the bow, she closes the quiver, taking it off his hands off his strong shoulders, ... But this excerpt is unique here. There is really nothing else in this collection that feels quote so ancient and bare as these first several lines to Apollo. The Homeric Hymns don't have any clear origin. They follow the same poetic structure as the Iliad and the Odyssey, and there are apparent links to something like a school of Homer in the unreliable historical hints. But they have the feel of a collection of scraps leftover from something much more vast and mostly lost. Some of the poems are just a few lines, where as only five of them extend past 200 lines. The opening hymns to Dionysos and Demeter come from one text found in the 18th century and would otherwise be lost too - and most of that hymn to Dionysos is lost. They are a curious thing, a curious remnant. And they are also surprising resonant and often bring more color to these gods then Homer or Hesiod. There is a section on Hermes introducing Apollo to the lyre, in order to save his own skin, and Apollos first impression of this musical wonder. In another hymn Dionysos turns a boat in to a grape vine full of grapes...and the sailors into dolphins (hence to cover.) Ares's hymn appears to date from another era altogether, maybe 400 ad. But then he was no Greek favorite. Maybe they forgot him. As I mentioned above, there are famous translations of these hymns and I suspect they put any modern, scholarly accurate translator to shame. Jules Cashford keeps it simple and, apparently, as accurate as she can. In doing so, she provided a nice intro and she preserves some aspects the texture of the texts. I think she did a very nice job. But then I also can't help thinking what a shame she didn't go farther. These poems really beg to be inspirations to poetry, not something merely to get translated right. 2016 https://www.librarything.com/topic/220674#5599452 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Ist enthalten inHimnos homericos / Homeric Hymns: La Batracomiomaquia / the Batrachomyomachia (Biblioteca Clasica Gredos) (Spanish Edition) von Anónimo Obras completas. (traducción de Luis Segalá y Estalella) von Homero (indirekt)
Jetzt beim Akademie Verlag: Sammlung Tusculum - die berühmte zweisprachige Bibliothek der Antike! Die 1923 gegründete Sammlung Tusculum umfasst ca. 200 klassische Werke der griechischen und lateinischen Literatur des Altertums und bildet damit das Fundament der abendländischen Geistesgeschichte ab. Die Werke Ciceros, Ovids und Horaz' gehören ebenso zum Programm wie die philosophischen Schriften Platons, die Dramen des Sophokles oder die enzyklopädische Naturgeschichte des Plinius. Die Reihe bietet die weltliterarisch bedeutenden Originaltexte zusammen mit exzellenten deutschen Übersetzungen und kurzen Sachkommentaren. Von renommierten Altphilologen betreut, präsentiert Tusculum zuverlässige Standardausgaben mit klassischer Einbandgestaltung für Wissenschaftler und Bibliotheken, Studenten und Lehrer sowie das allgemeine Publikum mit Interesse an antiker Dichtung und Philosophie. Der Name der Reihe geht auf die ehemalige Stadt Tusculum in Latium zurück, in der Cicero eine Villa besaß, die ihm als Refugium diente und in der er die Tuskulanen verfasste. Neben der hochwertig ausgestatteten Hauptreihe erscheinen in der Serie Tusculum Studienausgaben einschlägige Texte für Universität und Schule im Taschenbuch. Im Akademie Verlag startet die Reihe 2011 mit sieben wichtigen Neuerscheinungen. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)883.01Literature Greek and other Classical languages Prose and Fiction, Classical Greek Pseudo-CallisthenesKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Questa è una recensione davvero molto personale. È raccomandato (anzi, quasi obbligatorio) per noi politeisti ellenici, approcciarsi ai testi antichi. L'ho fatto e lo sto facendo. Volevo comprare una copia degli inni da tempo, e non trovandola in italiano ho preso questa.
Gli "Inni Omerici" sono una serie di Inni agli dei ellenici, di cui potete leggere la storia sia online che in questo libro. Ovviamente non sono davvero scritti da Omero, ma hanno una metrica simile tra loro.
Gli inni sono davvero stupendi. La traduzione li rende vicini agli originali e da davvero la sensazione di essere vicini ai Theoi. Penso che la userò nei momenti di preghiera, perché la traduzione su theoi.com non mi piace granché, proprio come per gli inni Orfici. Anche quello da rimediare...
Lascio qui la traduzione dell'Inno ad Hestia, dea del focolare. È uno dei miei preferiti!
24. Hymn to Hestia
Hestia, you tend the sacred hearth
of far-shooting Lord Apollo in holy Phyto,
anointing-oil ever dripping from your braids-
come to this house, come, sharing your heart
with cunning Zeus: bestow grace on my song.
Molti inni sono brevi, alcuni invece sono lunghi, e molti versi sono mancanti. Spero che un giorno potremo leggerli completi. Davvero mi sento più vicina ai Theoi, e attraverso questi inni possiamo rivivere alcuni miti a loro legati. Miti che io adoro, e che contengono vari insegnamenti!
Uno dei miei preferiti è sicuramente il numero 2, dedicato a Demetra, e che potrebbe essere stato scritto da una donna. Riprende il mito del rapimento di Persefone e davvero pare da un punto di vista femminile. La disperazione di Demetra e di Persefone è quasi palpabile.
Mi domando come potevano davvero essere, cantati dagli aedi, e le sensazione che potevano suscitare.
Forse la cosa che mi ha lasciata un po' perplessa di questa versione è il fatto che non è presente il testo originale dell'inno. Personalmente credo che c'è sempre il bisogno di inserirlo, in modo che si possa controllare da sé la traduzione.
Un po' l'unica pecca è quella. Insomma, gli inni contengono molte informazioni storiche e culturali dei greci, e anche le persone che sono meno avezze a questo tipo di testi o al background storiografico trovano tutte le informazioni necessarie nelle note ai singoli inni. Note che sono parecchio interessanti e che mi hanno dato informazioni in più rispetto alla creazione e alla storia degli inni stessi.
La Rayor fornisce anche una biografia selezionata ed un glossario. Per quanto riguarda la bibliografia, spero di poter trovare quei testi e leggerli per conto mio, per sapere di più su questi testi sacri e sugli studi che li riguardano.
Nel complesso sono contenta di questo acquisto e sono felice di avere potuto leggerli! ( )