|
Lädt ... 53 | 3 | 486,763 |
(2.9) | Keine |
▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
|
Wichtige Schauplätze |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. A Valentino Bompiani | |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Il medico mi chiese: "Peggio dal destro o dal sinistro?" "Non saprei fare distinzioni tra un orecchio e l'altro." "Qaundo te ne sei reso conto?" "Da poco, ma mi sono accorto che durava da un pezzo. L'hanno notato gli altri prima di me." "Per ogni genere di suono?" "Sì, ma non egualmente. Qaulcuno penetra di più, qualcuno meno, e le voci meno di tutti. Qualche voce poi fa eccezione, per esempio la tua, e mi arriva abbastanza chiara. Con quasi tutti gli altri ho invece l'impressione che parlino bisbigliando. Mi sforzo di afferrare quello che dicono, ma ci riesco solamente a intervalli. Come se le loro parole mi fossero portate da un vento che va e viene. E non posso sempre interromperli per dire: non capisco, parla più forte. Così taccio quando mi chiedono una riposta o rispondo stonato. Soprattutto l'inizio dei discorsi mi sfugge. Mi arriva velato, confuso. Poi spesso l'orecchio si abitua, ma è sempre troppo tardi. La gente mette sempre nelle prime parole, e poi non ripete più, qualche cosa di necessario per comprendere tutto quello che viene dopo. Il nome, per esempio, della persona di cui parla. Cerco d'indovinarlo, e sbaglio. Ide diceva anche..." | |
|
Zitate |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. D'improvviso mi accorsi che l'albero parlava, con un linguaggio suo che non mi era intellegibile. I petali erano segni, parti di una scrittura che formava parole collegate in un numero infinito di combinazioni. Io potevo, partendo da uno di quei piccoli fiori, sviluppare una frase, passando con l'occhio su un altro, e poi su un altro e un altro; e poi ancora seguire una diversa via, o saltare da un petalo a un petalo non contiguo, come in una corsa tra gli astri che sono infiniti di numero, e che può essere pensata come un parlare. L'albero aveva espresso un immenso vocabolario, ma la meraviglia maggiore era che tutti i suoi vocaboli vi erano collegati in infiniti modi, tutti i pensieri detti in uno stesso istante, anche se io potevo percorrerne soltanto qualcuno senza capirne il senso: lo stesso avviene con i sogni, con gli animali e con i morti. La certezza di quel parlare, per quanto incomprensibile, mi dava un sentimento di pace. I miei pensieri formulati si confusero a quelli che, trasmessi dai petali, guizzavano dentro di me come scintille, ne furono sopraffatti. "Sentii una vampata di caldo, in cui la valle si animò, come un'illustrazione che esca dalla sua fissità e diventi viva d'un tratto, sebbene nulla di preciso vi si muova dentro, né uomo né animale, né altro corpo che muti luogo, ma vi formicola la somma dei moti imprecettibili della vita. E capivo che, in quello spazio, qualcuno che era sulla soglia poteva adesso entrare e muoversi. Devo fare qualcosa per vivere. Ma quel fare, di cui non avevo un'idea precisa, non somigliava al fare solito della gente. La gente lo avrebbe chiamato ozio, e io non volevo che lo fosse. Buttarsi in mezzo agli altri? no. Ha troppa stima di se stesso per mettersi al rischio di perdere, troppa poca per credersi sicuramente vincitore. E allora fa la sua scelta. Non con gli altri, ma sull'altra sponda, sulla sponda contraria di tutti gli altri messi insieme. Gli altri si danno da fare; lui li sorveglia, li controlla. Non fa niente nel mondo, ma lavora a tenerlo in sesto. Niente di mio. Osservare, investigare. | |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. La migliore fotografia del ciliegio è davanti al letto, e la vedo svegliandomi. Adesso sarebbe il momento della sua massima bellezza. So che affacciandomi non potrò più vederlo, ma quasi ogni mattina lo scorgo dietro la finestra, un po' stinto, e più che stinto distanziato dai vetri che si frappongono tra noi. Ondeggia lentamente, questo morto dei morti, come riflesso su quei vetri, ma è integro, non vi manca nulla. È stranamente silenzioso, come se i vetri impedissero di arrivare a me il grande brusio d'api che lo accompagna. Nella matassa dei suoi rami contiene anche chi lo ha uccisio; impregna tutto del suo bianco. (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
|