StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Dikter och fragment (FIB:s Lyrikklubbs…
Lädt ...

Dikter och fragment (FIB:s Lyrikklubbs bibliotek) (Original 2002; 1999. Auflage)

von Sappho

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
5491043,802 (3.99)6
Little remains today of the writings of the archaic Greek poet Sappho (fl. late 7th and early 6th centuries B.C.E.), whose work is said to have filled nine papyrus rolls in the great library at Alexandria some 500 years after her death. The surviving texts consist of a lamentably small and fragmented body of lyric poetry--among them, poems of invocation, desire, spite, celebration, resignation, and remembrance--that nevertheless enables us to hear the living voice of the poet Plato called the tenth Muse. Stanley Lombardo's translations give us a virtuoso embodiment of Sappho's voice, whose telltale charm, authority, immediacy, directness, intensity, and sudden changes of tone are among the hallmarks of his masterly translation. Pamela Gordon introduces us to the world of Sappho, discusses questions surrounding the transmission of her manuscripts, offers advice on reading these texts, and concludes with an enlightening discussion of same-sex desire in Sappho.… (mehr)
Mitglied:DavidWeman
Titel:Dikter och fragment (FIB:s Lyrikklubbs bibliotek)
Autoren:Sappho
Info:FIB (1999), Unknown Binding
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:*****
Tags:Keine

Werk-Informationen

Poems and Fragments von Sappho (2002)

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Despite Sappho being well... Sappho... I'm reading this mostly because of Catallus. I want to read this before I read him. He was such a big fan he called the woman he was in love with "Lesbia," ha. Anyway, her poems are actually gayer than I thought. She is, like, such a total lesbian. ( )
  Joanna.Oyzon | Apr 17, 2018 |
Lombardo does it again. Unbelievably beautiful and resonant, miles and centuries away. ( )
  amaraduende | Mar 30, 2013 |
De una obra que se estima comprendería unos 12.000 versos, apenas nos han llegado poemas y la mayoría de los fragmentos que conocemos son versos aislados. Para muestra un botón: “Solo es hermoso el hermoso cuando alguien lo mira, mas si también bueno es, lo será de por vida”. La belleza, el amor, son los temas favoritos de Safo; temas tan inmortales como ella misma, que perdura incluso como personaje de novelas, que perdura inolvidable como todos los mitos, sean literarios o religiosos o sociales o lo que sean. ( )
  BibliotecaUNED | Feb 1, 2012 |
Titeln är Dikter och fragment är naturligtvis missvisande: fragment har vi massor av, men fullständiga dikter endast en. Annars finns det en handfull varav vi har mer än strof, en hel del där vi har en vers eller två, några där enstaka ord ur skilda strofer bevarats, och i enstaka fall bara enskilda ord: inte mycket, men tillräckligt för såväl filologisk möda som poetisk uppskattning. Allt detta har överförts till svenska av Magnus William-Olsson och Vasilis Papageorgiou, med genomgående gott resultat.

Förutom det med rätta berömda 31:a fragmentet, om den förlamande, förvirrande, förblindande förälskelsen i någon som sitter vid en man som verkar som gudarnas like gillade jag i synnerhet det 138:e. Bara två rader, men ändå:

Stå, som en vän, mitt emot mig
och sträck ut skönheten i dina ögon

Översättningen är överlag mycket fint utförd, och förtjänar berömmet av att vara i stort sett omärklig. Men en märklighet finns, som dock förutan den annars rätt sparsamma kommentarerna skulle gått mig förbi: i det 99:e fragmentet återfinns i original ordet olisbos, vilket i kommentarerna ges den vanliga betydelsen »›penisatrapp‹ av läder« (man undrar om de gamla grekerna även hade ord för penisatrapper i andra material); tydligen passar dock sådant inte sig i dikter av kvinnor, eller i alla fall inte av dikter av den annars mer mildtungade Sapfo, och således har översättarna valt att återge det med »plektronet«. Inte vet jag hur de spelar lyra hos William-Olsson och Papageorgiou, men jag tvivlar på att jag vill se och höra det.

Nåväl, utöver detta är det som sagt en trevlig översättning av en stor poets samlade kvarlåtenskaper, som fortfarande framstår som friska och läsvärda efter 2500 år. ( )
  andejons | Jun 2, 2011 |
Verzameling van fragmenten en gedichten, met korte uitleiding.
Vertaling Aart R.P. Wildeboer op basis van werk van Pierre J. Suasso de Lima de Prado
Veel korte , soms onbegrijpelijke stukjes ( )
  bookomaniac | Aug 7, 2010 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (11 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
SapphoHauptautoralle Ausgabenberechnet
AlceoHauptautoralle Ausgabenbestätigt
AnacreonHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Balmer, JosephineÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Day, KirstenUmschlagillustrationCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gordon, PamelaEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Klimt, GustavUmschlagillustrationCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lombardo, StanleyÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Papageorgiou, VasilisÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pontani, Filippo MariaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Powell, JimÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Suasso de Lima de Prado, Pierre J.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wildeboer, Aart R.P.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
William-Olsson, MagnusÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
To Beth, to Anjanette, to Carlo, and to Joey
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Artfully adorned Aphrodite, deathless
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Little remains today of the writings of the archaic Greek poet Sappho (fl. late 7th and early 6th centuries B.C.E.), whose work is said to have filled nine papyrus rolls in the great library at Alexandria some 500 years after her death. The surviving texts consist of a lamentably small and fragmented body of lyric poetry--among them, poems of invocation, desire, spite, celebration, resignation, and remembrance--that nevertheless enables us to hear the living voice of the poet Plato called the tenth Muse. Stanley Lombardo's translations give us a virtuoso embodiment of Sappho's voice, whose telltale charm, authority, immediacy, directness, intensity, and sudden changes of tone are among the hallmarks of his masterly translation. Pamela Gordon introduces us to the world of Sappho, discusses questions surrounding the transmission of her manuscripts, offers advice on reading these texts, and concludes with an enlightening discussion of same-sex desire in Sappho.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.99)
0.5
1
1.5
2 3
2.5 2
3 15
3.5 8
4 31
4.5 2
5 26

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,393,647 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar