StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Hide this

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Doktor Schiwago (1957)

von Boris Pasternak

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen / Diskussionen
9,502124587 (3.87)1 / 612
Boris Pasternak: "Doktor Schiwago". Roman. Aus dem Russischen übersetzt von Thomas Reschke. Aufbau Verlag, Berlin, und S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1992. 765 S., br., 19,90 DM
  1. 30
    All That Is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity von Marshall Berman (BeeQuiet)
    BeeQuiet: This is one of my favourite books; it explores themes of modernity, providing a fresh insight moving away from the idea that modernity is about fixed repeated sequences. It works through various texts from Goethe, Marx and Baudelaire, through to works created in St Petersburg by authors living in a time when modernity seemed to be passing them by in another world. This is why I would suggest it to anyone fascinated by Russian literature as it gives a brilliant new perspective on the reasons behind their writing.… (mehr)
  2. 00
    Generations of Winter von Vasily Aksyonov (DelphineM)
1950s (40)
Europe (128)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

» Siehe auch 612 Erwähnungen/Diskussionen

Reading the novel Dr. Zhivago with memories of Dr. Zhivago the movie will cause you to misunderstand what is going on. This is not the tragic love story portrayed by movie stars. Pasternak is painting a different picture. His characters are of two types. The first, vividly described like individual leaves in the sunlight or the rain, appear only briefly and then are gone. Some of these may reappear much later, as they fall from their branches. The second, such as Zhivago, Lara, and Tonia, flow through the novel acting as the trees, giving it the hint of a plot allowing the reader to wander through the landscape. But it is the forest that is important, the overall chaos of the Russian revolution. The love story is between Pasternak and Russia itself, and is told in the only way such a huge story could be told.
Surprisingly, for such a masterpiece, this book seems to break all the rules of good writing taught to modern authors. Its omniscient point of view allows Pasternak to tell instead of show, although he wraps his philosophical, political, and religious lectures within dialogue. It doesn’t seem to matter much who is speaking. You must figure it out from the context. Along with the lectures comes another common feature of Russian novels, the names. However, the biggest fault with my copy was the translation. Translating poetry is an almost futile task, and Pasternak’s descriptions of people and places are overwhelmingly poetical. Therefore, once in a while the translation is too literal with very odd results that could not possibly be what the author intended.
Reading this novel is not for the faint of heart, but the experience will be unforgettable. ( )
  drardavis | Mar 28, 2021 |
hb
  5083mitzi | Mar 18, 2021 |
H1.32.7
  David.llib.cat | Feb 5, 2021 |
A good Classic to knock over. Reasonable portrayal of the Russian state of affairs either side of the revolution. ( )
  DannyKeep | Dec 21, 2020 |
La novela pese a transcurrir en medio de transcendentales acontecimientos políticos, lo fundamental, la sustancia dentro dela que viven y mueren sus actores, tiene que ver, más que con la actualidad social y el acontecer político, con la espiritualidad humana, la soberanía individual, la creación artística, el amor y la misteriosa geografía de los destinos particulares. ( )
  pedrolopez | Jun 8, 2020 |
At the beginning of his novel Pasternak deliberately deprives the Zhivago family of its wealth, as a kind of symbolic prelude to the revolution that is to come. Like so much else in the novel it happens as arbitrarily as if in a fairy tale: the rich king suddenly becomes a poor beggar. “There was a Zhivago factory, a Zhivago bank, Zhivago buildings, a Zhivago necktie pin,…and at one time if you said ‘Zhivago’ to your sleigh driver in Moscow, it was as if you had said: ‘Take me to Timbuctoo!’ and he carried you off to a fairy tale kingdom.” This wealth of gold both symbolizes and contrasts with the wealth of life which will be the precious gift and possession of the son, the hero of the novel...

Tossed about like corks in the tumult, people are thrown up against one another in all sorts of unexpected ways and places. The ruthless partisan commander turns out to be the same young officer we used to know, rumored to have been killed in an attack on the Austrian entrenchments in 1916. The old Swiss lady walking past the trolley in which Zhivago has his fatal heart attack was the former governess of a noble Russian whom he had known briefly when they both worked at a hospital during the war. And this final coming together is in any case unknown to both parties, without apparent significance. And yet everything in life has significance, just because it is life, the thing itself, and not the abstract vision of how it ought to be for which the tyrants of ideology drench the world in blood. As Zhivago observes, you must live, you cannot always be making preparations for living—a sharp comment on the Communist promise that everything is going to be wonderful, some day in the future.
hinzugefügt von SnootyBaronet | bearbeitenNew York Review of Books, John Bayley (Mar 7, 1991)
 
Those who expect some kind of counter-revolutionary or anti-Soviet journalism from Dr Zhivago will be disappointed. It is not, in that sense, a political novel at all, although it is entirely about the effects of the revolution of 1905, the First World War, the 1917 revolution and the last war, upon a group of families of the upper-class intelligentsia and others. Pasternak is apolitical. His temper is Christian; Marxism is dismissed scornfully as half-baked folly and pomposity...

There is no cliche of invention in Pasternak; there is no eccentricity either. He has the eye of nature. Another refreshing quality is the freedom from the Anglo-American obsession with sex. In love, he is concerned with the heart. It is hard to imagine an English, French or American novel on Pasternak’s subject that would not be an orgy of rape or creeping sexuality.

Dr Zhivago is a great mound of minutely observed particulars and this particularity is, of course, expressive of his central attitude - his stand for private life and integrity.
hinzugefügt von SnootyBaronet | bearbeitenNew Yorker, V.S. Pritchett
 
Doctor Zhivago has no doubt been much read—like other books that promise to throw some light on the lives of our opposite numbers in the Soviet Union—out of simple curiosity. But it is not really a book about Russia in the sense that the newspaper accounts of it might lead the reader to expect; it is a book about human life, and its main theme is death and resurrection...

Doctor Zhivago will, I believe, come to stand as one of the great events in man’s literary and moral history. Nobody could have written it in a totalitarian state and turned it loose on the world who did not have the courage of genius. May his guardian angel be with him! His book is a great act of faith in art and in the human spirit.
hinzugefügt von SnootyBaronet | bearbeitenNew Yorker, Edmund Wilson
 

» Andere Autoren hinzufügen (135 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Pasternak, BorisHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Guerney, Bernard GuilbertÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Harari, ManyaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hayward, MaxÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Konkka, JuhaniÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pasternak Slater, AnnEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pasternak Slater, NicolasÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pasternak, LeonidIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pevear, RichardÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Prins, AaiÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Reschke, ThomasÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Scheepmaker, NicoÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Slater, MayaHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Volokhonsky, LarissaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Zveteremich, PietroÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Preise und Auszeichnungen
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
On they went, singing "Rest Eternal," and whenever they stopped, their feet, the horses, and the gusts of wind seemed to carry on their singing.
Zitate
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
The fear known as spymania had reduced all speech to a single formal, predictable patter. The display of good intentions in discourse was not conductive to conversation.
After two or three stanzas that came pouring and several metaphors by which he was himself surprised, the work took possession of him, and he began to feel the presence of what is called inspiration. At such moments the correlation of the forces that govern artistic genius have as it were been turned upside down. It is no longer the man and the state of his soul, for which he is seeking expression, that are in the ascendancy now, but the language. his instrument of expression. Language, the home and dwelling of beauty and meaning, itself begins to think and speak for man and turns wholly into music, not in the sense of outward, audible sounds, but by virtue of the power and momentum of its inward flow. Then, like the current of a mighty river polishing stones and turning wheels by its very movement, the flow of speech creates in passing, by the force of its own laws, rhyme and rhythm and countless other forms and formations, still more important and until now undiscovered, unconsidered and unnamed.
The rising sun had cast the long dewy shadow of trees in loops over the park grounds. The shadow was not black but dark gray like wet felt. The heady fragrance of the morning seemed to come from this damp shadow on the ground, with strips of light in it like a girl’s fingers. Suddenly a streak of quicksilver, as shiny as the dew on the grass, flowed by him a few paces away. It flowed on and on and the ground did not absorb it. Then, with an unexpectedly sharp movement, it swerved aside and vanished.
He began to write down the legend of St George and the Dragon in lyrical form. He started with broad, spacious pentameter, but its harmony, derived from the metre itself, and independent of the sense, annoyed him by its slick, humdrum sing-song. He gave up the pompous rhythm and the caesura and cut down the lines to four beats, as you cut out useless words in prose.... The writing was livelier but still too verbose. He forced himself to shorter lines. Now the words were crammed in their tetrameters and he felt wide awake, roused, excited; the right words to fill the shot lines came, prompted by the measure.... He heard the horses' hoofs ringing on the surface of the poem as you hear the trotting of a horse in one of Chopin's Ballades.
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Book. Do not combine with film.
Verlagslektoren
Klappentexte von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (3)

Boris Pasternak: "Doktor Schiwago". Roman. Aus dem Russischen übersetzt von Thomas Reschke. Aufbau Verlag, Berlin, und S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1992. 765 S., br., 19,90 DM

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Gespeicherte Links

Beliebte Umschlagbilder

Bewertung

Durchschnitt: (3.87)
0.5 6
1 29
1.5 3
2 87
2.5 16
3 257
3.5 72
4 467
4.5 65
5 388

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 160,541,069 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar