Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... New Testament Greek for Beginners (1923. Auflage)von J. Gresham Machen (Autor)
Werk-InformationenNew Testament Greek for Beginners von J. Gresham Machen
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. Zeige 4 von 4 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
This book is intended primarily for learners who are beginning the study of the Greek Testament either without any previous acquaintance with the Greek language or with an acquaintance so imperfect that a renewed course of elementary instruction is needed. This revision, over seventy-five years since the first edition was published, retains much of the character and organization of the first edition while accommodating readers today who lack an understanding of Latin and grammar necessary for fully comprehending the original edition. For an introduction to the Greek Testament. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)487.4Language Greek Dialects Koinè (Biblical Greek)Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Top Highlights
“no aprendizado da leitura do Novo Testamento, o particípio é quase o ponto crucial de toda a matéria” (Page 8)
“Há cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.” (Page 32)
“e todos os outros substantivos da segunda declinação, como ἄνθρωπος, têm os radicais terminados em ο” (Page 32)
“Em grego não há artigo indefinido. Assim, ἀδελφός significa irmão, ou um irmão. Entretanto, o grego tem artigo definido e, onde este não aparece, não deve ser inserido em Português. Assim, ἀδελφός não significa o irmão. No plural, o grego não tem artigo indefinido. Por isso ἄνθτρωποι apenas significa homens. Mas não significa os homens.” (Page 31)
“Os escritores do Novo Testamento empregaram a linguagem comum e viva da sua época.” (Page 14)