StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Herr Myombekere und Frau Bugonoka. Die Kinder der Regenmacher, 2

von Aniceti Kitereza

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1921,142,567 (3)13
This story unfolds amidst the traditional social and cultural life of the people inhabiting Ukerewe in northern Tanzania. It tells of the lives of Mr Mr Myombekere and his wife Bugonoka whose love survives despite their failure to conceive children in a polygamous society where sterility is stigmatised, bearing children is a central source of meaning in life, and a man is expected to marry additional women until he produces a child. This couple remain committed only to one another and search for a cure to their ailment. Their actions strengthen their relationship, and they become an exemplary couple in their society, finally rewarded by the birth of a son and daughter. The genesis and evolution of Kitereza's epic novel and its context is as perhaps as remarkable as the work itself. Kitereza was born in Ukerewe in 1896 and wrote at the height of colonial rule, in part to preserve a culture threatened with extinction. He wished to keep alive the relationships of a people with one another and the land, and the spirit of cooperation on which their social life was based. He chose to write in his native Kikerewe because ?above all, I wanted this to be a way of preserving the language of our ancestors, by showing the reader how beautifully they spoke to each other'. This classic Tanzanian story was written in Kikerewe in 1945, but to this day, remains unpublished in this language. Failure to find a publisher for the Kikerewe work persuaded Kitereza to translate his work into Swahili in 1969, which was then published in 1980 and widely acclaimed. Previously only available in the author's own Kiswahili translation, this is the first complete translation into English. The translator, Gabriel Ruhumbika is a writer, professor of literature and descendant of Kitereza. He had unique access to the author's manuscripts and diaries. Ruhumbika also provides a comprehensive introduction and explanatory notes on the text.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Okay. I admit it. I ground to a halt halfway through. But hey, I read half of this doorstop. It’s a fascinating view of a forgotten, little-known world: a village in what is now Tanzania (islands in Lake Victoria). Nothing more or less than daily life through the eyes of a married couple. The style is somewhere between oral storytelling and Western novel and each chapter is a little story or event. There is much repetition of phrases or sentences, recalling (at least to me), the ancient storytelling mode. The customs and local “views” are intriguing but after a while, the story palls. I fully expect to pick it up again some day and finish it but for now, several hundred pages were enough. ( )
  Gypsy_Boy | Aug 26, 2023 |
This book has developed a significant, if modest, reputation, especially in Germany, as a classic of "naive literature", a Things fall apart without the literary underpinnings, and in particular as one of the very few early African novels to be written in a pre-colonial African language.

Aniceti Kitereza (that's him in the cover picture) grew up in the early days of German colonialism on Ukerewe, a large island in Lake Victoria (somewhere between Anglesey and the Isle of Wight in size), in the north of what is now Tanzania. Partly because he belonged to the family of the traditional ruler of Ukerewe, he was educated in a mission school and then studied at a Roman Catholic seminary, but he seems to have decided not to enter the priesthood, and worked in the rice business in Mwanza for some years. On the outbreak of WWII, he returned to Ukerewe where he worked for the rest of his life as a lay staff member of the Catholic mission.

Kitereza wrote Mr Myombekere in 1945, primarily for the benefit of the Wakerewe people, whom he saw losing touch with their traditional culture through the effects of colonialism. It's really a primer in the practices of daily life in Ukerewe, wrapped up in the form of a long and rambling story set in an unspecified pre-colonial period, in which nothing in particular happens except for the normal events of family life - courtship, marriage, birth, death, sickness, minor disputes, the work of cooking, butchering, hunting, farming, fishing and craftsmanship, the brewing (and consumption!) of banana beer, religious rites, healing, etc., etc., etc. (yes, definitely a three etc. book - two would be inadequate to describe it). It's directionless, repetitive, inconsistently paced, totally lacking in suspense and drama, and should be a disaster of a book, but there's just so much detail that it becomes crazily fascinating. You can't help wanting to know more about a society in which men were not supposed to be able to see their mothers-in-law, or in which the resumption of marital relations after childbirth was marked symbolically by husband and wife both urinating into a cow's horn.

The mood is very much that of oral storytelling, full of digressions and verbatim repetitions of long speeches, and it is something that is best read slowly, a chapter or two at a time, adapting yourself to an "African pace". Given his educational background, Kitereza must have been well aware of the biblical and classical Greek foundations of western culture, but quite unlike Achebe, he chose to shut them out of his story and structure it in a way that would speak first and foremost to African readers. If Europeans wanted to read it for some strange reason, well, they would have to learn Kikerewe first.

Not surprisingly, Kitereza had no luck finding a publisher for an endlessly long novel written in a language that at the time had fewer than 50 000 native speakers. The manuscript hung around for decades unpublished. Kitereza was initially reluctant to translate it, because he felt that so many of the cultural concepts he talks about were so local to Ukerewe, but he agreed to produce a Kiswahili translation in the late 60s, which was eventually published in Tanzania just after his death in 1981.

The book finally came to the attention of European readers in 1990, when a German translation (from the Kiswahili version) by Wilhelm Möhlig was published under the odd and rather Edgar-Wallace-sounding title Kinder der Regenmacher. Tanzanian novelist Gabriel Ruhumbika, who is an Mkerewe himself, eventually produced a pedantic and heavily-annotated English translation in 2002. He takes care that we can trace all the culturally-specific terms back to Kikerewe words, so this would be a useful text for anyone who is reading the book with a serious linguistic or anthropological interest, but it can be a little frustrating when - for example - the endnote gives us no more information about a bird referred to only by its Kikerewe name than that it eats snakes (which we already know from the context...). Ruhumbika also seems to have worn out the endurance of his Tanzanian typesetters - the frequency of minor errors gets higher and higher as you advance through the book, until you get to the back-cover blurb which is almost unintelligible.

It was fun, and it's definitely recommended for those with more time than sense - others might want to reflect carefully and check for vacant shelf-space before seeking out a copy. ( )
3 abstimmen thorold | Feb 26, 2018 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (3 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Aniceti KiterezaHauptautoralle Ausgabenberechnet
Ruhumbika, GabrielÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

This story unfolds amidst the traditional social and cultural life of the people inhabiting Ukerewe in northern Tanzania. It tells of the lives of Mr Mr Myombekere and his wife Bugonoka whose love survives despite their failure to conceive children in a polygamous society where sterility is stigmatised, bearing children is a central source of meaning in life, and a man is expected to marry additional women until he produces a child. This couple remain committed only to one another and search for a cure to their ailment. Their actions strengthen their relationship, and they become an exemplary couple in their society, finally rewarded by the birth of a son and daughter. The genesis and evolution of Kitereza's epic novel and its context is as perhaps as remarkable as the work itself. Kitereza was born in Ukerewe in 1896 and wrote at the height of colonial rule, in part to preserve a culture threatened with extinction. He wished to keep alive the relationships of a people with one another and the land, and the spirit of cooperation on which their social life was based. He chose to write in his native Kikerewe because ?above all, I wanted this to be a way of preserving the language of our ancestors, by showing the reader how beautifully they spoke to each other'. This classic Tanzanian story was written in Kikerewe in 1945, but to this day, remains unpublished in this language. Failure to find a publisher for the Kikerewe work persuaded Kitereza to translate his work into Swahili in 1969, which was then published in 1980 and widely acclaimed. Previously only available in the author's own Kiswahili translation, this is the first complete translation into English. The translator, Gabriel Ruhumbika is a writer, professor of literature and descendant of Kitereza. He had unique access to the author's manuscripts and diaries. Ruhumbika also provides a comprehensive introduction and explanatory notes on the text.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,809,881 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar