StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Selected Poems (1985)

von Rabindranath Tagore

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
303185,981 (3.8)Keine
This book, the fourth in the Oxford Tagore Translations series, brings together new translations of nearly 150 poems by Rabindranath Tagore, many of them translated for the first time. The poems cover the entire span of his life, and illustrate his work in many different poetic genres and forms.
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

An excellent collection of poems sampled over Tagore’s life, from age 21 to 79, with intelligent commentary and translation from William Radice. Tagore was truly enlightened, and an advocate for women, the poor, and children. He was well-read in Indian classics and loved his native Bengal, yet had regular contact with the West and traveled throughout his life, finding himself ‘discovered’ by W.B. Yeats and then winning the Nobel Prize for Literature in 1913. He was a deeply spiritual man and yet balanced, seeing a need to avoid asceticism, which he associated with science without poetry, and passionless intellect. He was an idealist who refused to compromise, criticizing the Rowlatt Act against Sedition five years after his Nobel Prize, angering Britain, and yet detaching himself from Gandhi and the Swaraj (home rule) campaign a few years later.

All of that comes out in his poems, which are lyrical, inventive, and often contain dual meaning. It seems translation is extraordinarily difficult, but I really enjoyed what I was able to read here, and that was true from beginning to end; his poems did not diminish in quality with age. Clearly an author to read more of for me.

Quotes:
On beauty:
“I can only gaze at the universe
In its full, true form,
At the millions of stars in the sky
Carrying their huge harmonious beauty –
Never breaking their rhythm
Or losing their tune,
Never deranged
And never stumbling –
I can only gaze and see, in the sky,
The spreading layers
Of a vast, radiant, petalled rose.”

On children, this to the “bespectacled grandfather” who is “trapped in my work like a spiderwebbed fly”:
“Flooding of my study with your leaps and your capers,
Work gone, books flying, avalanche of papers.
Arms round my neck, in my lap bounce thump –
Hurricane of freedom in my heart as you jump.
Who has taught you, how he does it, I shall never know –
You’re the one who teaches me to let myself go.”

On hospitality, and communicating without language:
“Lady, your kindness is a star, the same solemn tune
In your glance seems to say, ‘I know you are mine.’
I do not know your language, but I hear your melody:
‘Poet, guest of my love, my guest eternally.’”

On idealism:
“I know what a risk one runs from the vigorously athletic crowds in being styled an idealist in these days, when thrones have lost their dignity and prophets have become an anachronism, when the sound that drowns all voices is the noise of the market-place. Yet when, one day, standing on the outskirts of Yokohama town, bristling with its display of modern miscellanies, I watched the sunset in your southern sea, and saw its peace and majesty among your pine-clad hills, - with your great Fujiyama growing faint against the golden horizon, like a god overcome with his own radiance, - the music of eternity welled up through the evening silence, and I felt that the sky and the earth and the lyrics of the dawn and the dayfall are with the poets and the idealists, and not with the marketmen robustly contemptuous of all sentiment, - that, after the forgetfulness of his own divinity, man will remember again that heaven is always in touch with his world, which can never be abandoned for good to the hounding wolves of the modern era, scenting human blood and howling to the skies.”

On joy:
“It dances today, my heart, my heart, like a peacock it dances, it dances.”

On love without boundaries, without regard to convention (with a meaning that can be spiritual pursuit or beliefs):
“I find you when and where I choose,
Whenever it pleases me –
No fuss or preparation: tell me,
Who will know but we?
Throwing caution to the winds,
Spurned by all around,
Come, my outcaste love, O let us
Travel, freedom-bound.”

On the Taj Mahal, and undying love:
“The names you softly
Whispered to your love
On moonlit nights in secret chambers live on
Here
As whispers in the ear of eternity.”

On trees:
“O profound,
Silent tree, by restraining valour
With patience, you revealed creative
Power in its peaceful form. Thus we come
To your shade to learn the art of peace,
To hear the world of silence; weighed down
With anxiety, we come to rest
In your tranquil blue-green shade…” ( )
1 abstimmen gbill | Jun 14, 2014 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (4 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Rabindranath TagoreHauptautoralle Ausgabenberechnet
Radice, W.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

This book, the fourth in the Oxford Tagore Translations series, brings together new translations of nearly 150 poems by Rabindranath Tagore, many of them translated for the first time. The poems cover the entire span of his life, and illustrate his work in many different poetic genres and forms.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.8)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 9
3.5
4 12
4.5 1
5 6

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

Penguin Australia

Eine Ausgabe dieses Buches wurde Penguin Australia herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 203,239,903 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar