Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Ergebnisse von Google Books
Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Yasmina Khadra ist das Pseudonym des Algeriers Mohammed Moulessehouf, der seit 2000 in Frankreich lebt. Er war in seinem Geburtsland Offizier und veröffentlichte seine Romane als Selbstschutz unter Pseudonym.
Der vorliegende Roman wurde in Frankreich sehr positiv aufgenommen, obwohl er ein für Franzosen brisantes Thema hat. Viele Franzosen trauern noch ihrer Kolonialzeit nach. Der Kampf der Algerier um ihre Unabhängigkeit war blutig und sorgt noch heute für Konflikte. Der Autor hat diese Epoche der algerischen Geschichte als Hintergrund für die Erinnerungen eines alten Algeriers genommen, der jetzt in Frankreich lebt.
Der sechzigjährige Jonas wuchs unter ärmsten Verhältnissen in einem Dorf auf. Als er bei seinem wohlhabenden Onkel Unterkunft findet, lernt Jonas die Kultur der Franzosen kennen. Khadra schildert den Konflikt zwischen Moslems, Juden und Franzosen. Als sich Jonas in eine Französin verliebt, sacheint ihm das Glück. Doch die spannungsvolle Situation in Algerien erweist sich als Hemmnis. ( )
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
À Oran comme ailleurs, faute de temps et de réflexion, on est bien obligé de s'aimer sans le savoir. Albert Camus, La Peste
J'aime l'Algérie, car je l'ai bien ressentie. Gabriel Garcia Marquez
Widmung
Erste Worte
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Mon père était heureux.
Zitate
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Pour eux [les Occidentaux], le temps, c'est l'argent. Pour nous [les Arabes], le temps, ça n'a pas de prix.
Letzte Worte
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Au momen où je m'apprête à franchir le seuil de la zone franche, je lève une dernière fois la tête sur ce que je laisse derrière moi et je les vois tous, au grand complet, les morts et les vivants, debouts contre la baie vitrée, en train de me faire des signes d'adieu.
Der vorliegende Roman wurde in Frankreich sehr positiv aufgenommen, obwohl er ein für Franzosen brisantes Thema hat. Viele Franzosen trauern noch ihrer Kolonialzeit nach. Der Kampf der Algerier um ihre Unabhängigkeit war blutig und sorgt noch heute für Konflikte. Der Autor hat diese Epoche der algerischen Geschichte als Hintergrund für die Erinnerungen eines alten Algeriers genommen, der jetzt in Frankreich lebt.
Der sechzigjährige Jonas wuchs unter ärmsten Verhältnissen in einem Dorf auf. Als er bei seinem wohlhabenden Onkel Unterkunft findet, lernt Jonas die Kultur der Franzosen kennen. Khadra schildert den Konflikt zwischen Moslems, Juden und Franzosen. Als sich Jonas in eine Französin verliebt, sacheint ihm das Glück. Doch die spannungsvolle Situation in Algerien erweist sich als Hemmnis. ( )