|
Lädt ... 8 | Keine | 2,160,259 | Keine | Keine |
▾Diskussionen (Über Links) Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
|
Wichtige Schauplätze |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. a Gabriella | |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Questa avvertenza è necessaria per rispetto di Giuliano Gramigna, che ha scritto l'introduzione, e di qualcuno dei miei vecchi lettori, che fosse tentato a una rilettura dal cattivo gusto della nostalgia capace di farci apprezzare orribili canzonette e disgustosi ciaffi purché datati.
AVVERTENZA DELL'AUTORE La parte difficile si può considerare il primo libro di Oreste del Buono. È vero che, a stretto rigore di fatti, l'antecede il Racconto d'inverno, uscito per le edizioni di Uomo, a cura di Maro Valsecchi, alla fine del 1945, pochi mesi dopo il ritorno dell'autore dalla prigionia in Germania; ma La parte difficile (1947) è per lo meno l'inizio più ufficiale e successful (fu prescelto insieme con altri due inediti dalla commissione di lettura del Premio Mondadori e ricevette la più alta votazione fra i lettori).
NOTA INTRODUTTIVA Riuscii a tornare a casa nell'aprile 1945 prima che la guerra finisse. | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Non sono neppure sicuro di aver corretto tutti i gli che nella edizione del 1947 erano al posto di le Nei rapporti tra l'abietto protagonista e la sua donna di turno, Giulia o Dora. Del resto, sono convinto che non debbano sussistere discriminazioni sessuali del genere. Io, a una donna, gli voglio bene.
AVVERTENZA DELL'AUTORE (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) La mia storia è finita allora, con quei due colpi di rivoltella. Non vedevo più nulla, avevo uno scroscio nelle orecchie. Le voci si inseguivano con le loro domanda, intorno al letto. Io cercavo di ripetere: "Perdonatemi. Non potevo lasciare Dora". La mia voce era indecifrabile, ingarbugliata. Non capivo più nulla, capivo solo che mi dovevo vergognare ancora una volta. (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
BewertungDurchschnitt: Keine Bewertungen.
|