StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Die Reise nach Petuschki. Ein Poem.

von Venedikt Erofeev

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen / Diskussionen
9331722,629 (3.88)1 / 36
Hinter einer - nur vordergründig - feuchtfröhlichen Zugreise versteckt Erofeev brillant eine Abrechnung mit der kaputten sowjetischen Gesellschaft und einem abgewrackten Land.
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Gruppe ThemaPosteingangLetzter Beitrag 
 Fans of Russian authors: Moscow Circles3 ungelesen / 3rocketjk, Dezember 2015

» Siehe auch 36 Erwähnungen/Diskussionen

A few good jokes in there, but who knew getting drunk could be so boooooooring ( )
  mkfs | Jan 13, 2023 |
meesterwerk : de ultieme drankroman ( )
  gielen.tejo | Sep 28, 2020 |
Re-read this one. Brutal and hilarious. I guess people describe it as an Anti-epic. Reminds me of Gogol. ( )
  Jetztzeit | May 15, 2020 |
This grail was coveted for years; what followed was a classic Jon Faith faint moment when I saw it on a shelf. I read it in a blur, which may have been a problem. It is an effective device to have the dissolute protagonist repeat and finally divulge, but it didn't click for me. This book PROFOUNDLY desverves another look. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
This didn't quite work for me, although I can't quite put my finger on what I didn't like -- it is an amusing tale (it helps if one has modest knowledge of Russian culture and literature), but particularly towards the end the story felt rather unstructured and thematically didn't really come to any kind of satisfying resolution, although that may kind of be the point in this case. It reminded me a bit of Gogol's "Dead Souls", with its hapless hero travelling aimlessly across the countryside, drinking and conversing with people on the way or with his imaginary angels about the Russian experience. In this case, our hero is actually trying to get somewhere, but in his state of drunkenness he is hardly able to find the train station, and even once on his way, his attention seems little focused on the destination. This may, I suppose, be an appropriate description of the Soviet experiment in the late 1960s, but for me as a reader it made the plot rather unfulfilling.
  spiphany | Sep 4, 2016 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (34 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Venedikt ErofeevHauptautoralle Ausgabenberechnet
Blumbergs, IlmārsUmschlagillustrationCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Elsbergs, JānisMitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lindenburg, MiekeÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Mulrine, StephenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rītups, ArnisHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Spitz, NataschaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Tīrons, UldisÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Tjalsma, H. WilliamÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Urban, PeterÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
This tragic tale is
dedicated to
VADIM TIKHONOV
my beloved
first-born.
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Also published as Moscow-Petushki, Moscow Stations and Moscow Circles.
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Hinter einer - nur vordergründig - feuchtfröhlichen Zugreise versteckt Erofeev brillant eine Abrechnung mit der kaputten sowjetischen Gesellschaft und einem abgewrackten Land.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Die aberwitzige Reisebeschreibung einer feuchtfröhlichen Zugfahrt gehört schon heute zu den modernen Klassikern der russischen Literatur und ist seit Jahrzehnten ein Dauerseller, höchste Zeit also, dieses Poem mit all seinen Untiefen und Höhenflügen von Peter Urban neu übertragen zu lassen. Sein Köfferchen voller Schnaps fest ans Herz gedrückt, besteigt der Moskauer Venedikt Venicka, der den Kreml noch nie gesehen hat, weil er im Suff immer wieder daran vorbeigefahren ist, am Kursker Bahnhof den Vorortzug nach Petuski. In Petuski, wo die Vögel nicht aufhören zu singen, wo sommers wie winters der Jasmin nicht verblüht, will er seine rothaarige Geliebte und den gemeinsamen Sohn besuchen. Die Reise gerät allerdings aus der Bahn und wird zu einer einzigen Sauftour: Venicka trinkt, die Mitreisenden trinken, und sogar der Oberschaffner trinkt mit. Von Station zu Station und von Flasche zu Flasche werden Venickas Monologe und sein Gedankenaustausch mit den Reisegefährten absurder. Venickas Schicksal aber ist schon längst besiegelt: "Nach Petuski", meint die Sphinx mit blutsaugerischem Lachen, "kommt überhaupt keiner..." Peter Urban, der sich u.a. als Übersetzer der Werke von Puskin, Turgenev und Cechov einen großen Namen gemacht hat, hat dieses "Poem für Eingeweihte" aus dem Russischen neu übersetzt und mit einem ausführlichen Anmerkungsapparat versehen.
Dieser Roman ist ein singuläres Meisterwerk - und es ist zweifellos ein hochprozentiger Text der Weltliteratur. Seit 1978 hat sich die absurde Schilderung einer Sauftour, die innerhalb der russischen Literatur ihresgleichen sucht, vom Geheimtip zum Dauerseller gewandelt.
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.88)
0.5
1 4
1.5
2 12
2.5 3
3 33
3.5 15
4 71
4.5 5
5 55

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,733,971 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar