StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Dark Things (Lannan Translations Selection…
Lädt ...

Dark Things (Lannan Translations Selection Series) (2009. Auflage)

von Novica Tadic

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1421,442,978 (3.5)5
Novica Tadic is Serbia's leading poet and the linguistic heir to Vasko Popa. With this translation, US Poet Laureate and Pulitzer Prize-winner Charles Simic brings the full range of Tadic's dark beauty to light: I dream how on a flat surface I set down knives of various shapes and sizes. Already there are so many of them I can't count them, or see them all. Someone's being done in by those knives. Novica Tadic has won most major Serbian literary awards, including the prestigious Laureat Nagrade.Charles Simic's latest poetry collection isThat Little Something (Harcourt, 2008).… (mehr)
Mitglied:CeciliaLlo
Titel:Dark Things (Lannan Translations Selection Series)
Autoren:Novica Tadic
Info:BOA Editions Ltd. (2009), Edition: Tra, Paperback, 96 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek, Lese gerade, Noch zu lesen
Bewertung:
Tags:to-read, buy, dont-own, poetry, poets-do-other-things, translation, mystic-poetry

Werk-Informationen

Dark Things (Lannan Translations Selection Series) von Novica Tadić

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

*Disclaimer- As always, any comments concerning politics will get the rough treatment. That is delete and block. And possibly end up with a chair on the head after a wonderful brawl...Inappropriate, I know:) *

"If Hieronymus Bosch had gotten around to writing poems, I suspect they would have sounded like Novica Tadić ."
Charles Simic

I feel this quote describes the nature of the poems included in this superb collection in a way more accurate than any review. This is my first foray into the work of Novica Tadić and the only word I can use to describe the experience is "shuttering".

Tadić is considered to be the finest poet in Serbia and among the most significant literary figures of Balkan Literature. Born in picturesque Montenegro, he spent his life in beautiful Belgrade and his poems seem to reflect the idea of the metropolis and its influence in our lives. The isolation that often comes with living in a big city, the turbulent past of a country in a region that has suffered tremendously, paying a terrible price in blood and pain, the search for a kind of innocence and the danger of losing hope are the main themes in this collection.

The scenery is modern, urban but hellish. This is a city where demons are ready to attack. There are dark corners occupied by people without property, without future or hope. They are sitting, watching the passerby. Images of flames, destroyed buildings, houses blackened with smoke standing amidst a heavy darkness, bring to mind pictures and memories of wars we all try to forget in a not so distant past. Darkness and claustrophobia are always present. There are elements of well-known Balkan Folk legends and references to Biblical stories.

Unfortunately, I am not able to read the poems in Serbian (yet) and I am certain that much is lost in translation. Still, this collection is so powerful, dark, haunting, nightmarish. Unlike anything I've ever read in terms of poetry. What shocked me most is Tadić's descriptions of the violence coming from the mob, the sadistic tendency to continue beating sometime who has reached the lowest point that seems to be planted in every human being, looking for the chance to come to surface. As I was reading, the busy metropolis came alive in my mind. Nightly streets, still wet with rain. Dimmed lights in the distance, footsteps walking noisily in a hurry, lonely people smoking in a corner. Reflections of troubled faces on the glass. Reflections on the waters of the Sava and the Danube.

There were five poems that I couldn't stop thinking about:

Midnight Lady

"...Dumbstruck night creatures
will now see the face of death,
the zero, the shrew, the abyss..."


Dark Things

"...Night is their kingdom,
and this day, just breaking,
is their cloak of light."


Armful of Twigs, Dream

"...Flames rise and the glow
beyond the ecstatic crowd
singing, shouting and firing guns."


City At Night

"...In this city with its dimmed lights
where there appears to be no one,
did you see the wreckers,
wrecking buildings, wrecking bridges,
filling up the river with rubble?"


The poem titled AMIDST THE NOISE is shuttering. A Guernica in poetic form...

I don't have anything more to say, except that you owe it to yourselves to read this collection. Sometimes, nightmares can be of a special kind, of striking beauty. I plan to visit the White City again this winter and I know these poems will not leave my mind easily...

1.
Poor us, we are all kings
when we gaze at the starry sky.
2.
The noise of the crowd grows faint
on the town square and in our blood.
3.
The voice will re-enter the angel’s trumpet.
Once again hell will rise on its feet

(Night Passes) ( )
  AmaliaGavea | Jul 15, 2018 |
I'm not much of a fan of translated poetry and I may have mentioned it before but I can't shake the sense that something will always be lost in translation, particularly the music of the language in the poetry. Still, every now and again, while perusing the bookstore shelves, I happen across something that intrigues me. And so it was with this collection by Tadic.

Tadic is a Serbian poet whose work is likened by Charles Simic, his translator, as what Hieronymus Bosch poetry might have sounded liked - if he had ever written poetry. I'm not much of a fan of Simic either (although i do have a few of his collections) but he wrote an interesting paragraph or two in the introduction about translating Tadic's work:

Even though his poems have grown less verbally intricate and more direct and plain-spoken over the years, he is still difficult to translate. At first glance, the poems' brevity and limited vocabulary suggest otherwise. The language is simple, the phrasing is idiomatic, but there are vestiges of folk poetry, folk sayings, and the Bible. Every once in a while Tadic will use an uncommon word or twist the syntax in an odd way to take the poem out of the realm of the familiar. Since his aim is extreme concision and lyric purity, there's very little room to maneuver.

He goes on to state his belief that the supreme authority for a translator "ought to be the author's style and form"; that strict literalism is his rule. That is, until he gets stuck. And here he is apologetic for the smallest liberties he may have taken and mentions poems he abandoned when he felt he could not do them justice with his translation.
-------------------------

The poems here do read simply. There are at least a few I'd label 'head-scratchers' but others which intrigue. In a poem called "Again That" there were a couple of lines, an image I found wonderfully original and amusing:

I saw white chairs startled
To be slapped by hot asses
Dropping on them out of the blue.

He's interested in the dark within us and the first poem in the collection to catch my attention—before I ever left the bookstore with it—is one that made me immediately think of literature's current lust for vampires and werewolves. A making literal and external the dark, abstract things within us.

DARK THINGS

Dark things open my eyes,
raise my hand, knot my fingers.

They are close and far away,
in a safe hideway
beyond nine hills.

Night is their kingdom,
and this day, just breaking,
is their cloak of light.

No force can revoke them,
untangle them, explain them.

They stay where they are,
in our breasts,
stirring in our hearts.
  avaland | Feb 3, 2010 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Novica Tadic is Serbia's leading poet and the linguistic heir to Vasko Popa. With this translation, US Poet Laureate and Pulitzer Prize-winner Charles Simic brings the full range of Tadic's dark beauty to light: I dream how on a flat surface I set down knives of various shapes and sizes. Already there are so many of them I can't count them, or see them all. Someone's being done in by those knives. Novica Tadic has won most major Serbian literary awards, including the prestigious Laureat Nagrade.Charles Simic's latest poetry collection isThat Little Something (Harcourt, 2008).

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.5)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,032,749 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar