StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Die Welt von Tausendundeiner Nacht.

von Robert Irwin

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
288391,409 (3.96)19
The Arabian Nights: A Companion guides the reader into this celebrated labyrinth of storytelling. It traces the development of the stories from prehistoric India and Pharaonic Egypt to modern times. It explores the history of the translation, and explains the ways in which its contents have been added to, plagiarized and imitated. Above all, the book uses the stories as a guide to the social history and the counterculture of the medieval Near East and the world of the storyteller, the snake charmer, the burglar, the sorcerer, the drug addict, the treasure hunter and the adulterer.… (mehr)
  1. 00
    Stranger Magic: charmed states and The Arabian Nights von Marina Warner (steve.clason)
    steve.clason: The two works cover the much same ground with a different viewpoint, Warner praises Irwin's book as an important influence on hers.
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Not a translation of the Arabian Nights, but a discussion of their history and their influence. Author Robert Irwin notes that there is no definitive version of the Thousand Nights and a Night (which is more or less how they were known in the Arabic-speaking world). Traces go back to the ninth century, but stories continued to be added until the nineteenth. Irwin notes the Arab intellectual world doesn’t think much of the Nights, which are seen as naïve and vulgar; it can be argued that they are more part of the European literary tradition than the Arabic – especially since some of the most famous stories (for example, Aladdin and Ali Baba and the Forty Thieves) seem to have been invented by European translators in the 1600s and don’t exist in original Arabic versions. (There are two Arabic manuscripts of Aladdin, one from Oxford and one from Baghdad, but both turn out to be reverse translations from French versions).


The most famous version is Richard Burton’s; Irwin notes that a lot of the Burton “translation” is more of a Burton “invention”; for example, in the original Arabic, King Shahriyar embarks on his virgin-a-night project after finding his wife with “a black slave”; in Burton’s translation she’s with “a big slobbering blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight”. Burton also exaggerates much of the obscenity and vulgarity in the stories – to be fair, though, the originals are definitely not Disney material. However, Jorge Luis Borges preferred Burton’s version to more authentic translations, arguing that “neutral” versions were no contribution to literature.


The Nights probably influenced many European writers – even, paradoxically, some who never actually read any of it but just heard about the stories. Irwin notes some were influenced by the storytelling technique – for example, the Heptameron and Decameron – while others picked up on the exotic settings – Vathek and The Saragossa Manuscript. Certainly many expressions and ideas from the stories have made their way into popular Western culture; how many times have we heard that “the genie is out of the bottle” with regard to some technological advance of controversial import?

This is an erudite but readable and fascinating book. I have an abridged copy of Burton’s version (the full one is sixteen volumes); I’ll have to read it in the light of some of Irwin’s insights. ( )
1 abstimmen setnahkt | Dec 20, 2017 |
Irwin provides some history for the tales in 1001 Nights as well as a good description of the (presumed) context in which they were told and retold, and the history and context are greatly enriching my reading of the recent (2010) Penguin Classics edition of the "complete" Calcutta II collection of stories. He tells also the history of the Nights as a western literary phenomenon, presenting the collection as a very influential precursor of entire genres of Western literature -- science fiction, sword-and-sorcery, fantasy, magic realism -- and does the whole thing with humor, humility, and general good nature.

This is exactly what a "Companion" should be and when I finished it I went back to the start and began again. ( )
  steve.clason | May 25, 2012 |
Very well written introduction to a world that most of us know very little about. Straightforward chapters on history of the text and dueling translations worth the price of admission by themselves. And who can pass up a book that brings us the word 'urinomancy'? A model of cultural commentary. ( )
  ChloeEthan | May 26, 2009 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
One feels like getting lost in The Thousand and One Nights, one knows that entering that book one can forget one's own poor human fate;  one can enter a world, a world made up of archetypal figures but also of individuals. - Borges, 'The Thousand and One Nights'
Widmung
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
As Jorge Luis Borges once observed, 'Nothing is as consubstantial with literature and its modest mystery as the questions raised by a translation.'
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC
The Arabian Nights: A Companion guides the reader into this celebrated labyrinth of storytelling. It traces the development of the stories from prehistoric India and Pharaonic Egypt to modern times. It explores the history of the translation, and explains the ways in which its contents have been added to, plagiarized and imitated. Above all, the book uses the stories as a guide to the social history and the counterculture of the medieval Near East and the world of the storyteller, the snake charmer, the burglar, the sorcerer, the drug addict, the treasure hunter and the adulterer.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.96)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 3
3.5 3
4 9
4.5 1
5 6

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,456,104 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar