Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Numera negerkungvon Kevin FratoKeine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.
Kevin Frato debuterar med ett underhållande svengelskt språkexperiment och en berättelse om krig, utanförskap och den lilla människans betydelse i ett stort världspolitiskt spel. Kevin Frato har å sin sida lyckats att skriva en roman som är både humoristisk och samhällskritisk. Utan att verka krystad eller tvingande. Och Kevin Frato är en ekvilibrist av rang, inte minst på modersmålet. Små anekdoter trängs på sidorna, samsas med långa haranger och utläggningar. Ur textarkivets avsiktliga förvirring växer till slut fram en bitter och delvis förintande kritik av USA och dess krigspolitik. Så möts amerikansk inrikes- och utrikespolitik, men även svensk integrationspolitik och svenskt språkförfall. Så möts vrede, satir och en stor sorg som långsamt tar form i spelet mellan textens skilda nivåer.
Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeine
Google Books — Lädt ... BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Det är en stark berättelse om hur kriget förstör personer; inte bara Harley utan även brodern Joey och fadern Leonardo, som var i Vietnam, men även hur uselt det är att inte tillhöra de bemedlade i USA och hur omänsklig svensk flyktingmottagning är. Harley är långt ifrån den som lider mest, även om hans personliga, instängda helvete, varifrån han genom att spela Lay-Z söker kontakt med sin svensklärare är illa nog för tre. Samtidigt förtas det hela av att man börjar ana en foliehatt på författaren: inte kan väl terroriststämpeln appliceras med sådan total urskillningslöshet i verkligheten? Dessutom förekommer det lite väl många sammanträffanden: en trång krets personer träffar på varandra om igen och igen. En gång kan väl accepteras, men när det händer tredje gången blir det för mycket.
Automatöversatt språk var det också. Harley skriver till en början svenska som han egentligen hette Google Translate, med de mest märkliga vändningar som ibland tar sin tid att dyrka upp: han går igenom »sederna« på flygplatsen, hittar »100-dollars lagförslag«, och frågar om folk »fångar hans driva«. Till det kommer dubbel bestämd artikel (»den presidenten«) och andra grammatiska tokigheter.
Breven till brodern – där man ser tydligare vad som verkligheten låg bakom de eskapader Lay-Z utför i svenskauppsatserna– är däremot skrivna på en engelska, och augustprisjuryn valde att inte ta boken till beskådan på grund av språket. Jag vet inte om det var det enda som hindrade, och jag vet inte om den är riktigt så stark att den hade kunnat vinna, men nog hade den förtjänat chansen att ställa upp. ( )