StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

After Babel: Aspects of Language and…
Lädt ...

After Babel: Aspects of Language and Translation (Original 1975; 1998. Auflage)

von George Steiner

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
7261031,710 (3.86)25
"A brilliant work . . . A dazzling meditation on the very nature of language itself" from the world-renowned scholar and author of The Poetry of Thought (Kirkus Reviews). In his classic work, literary critic and scholar George Steiner tackles what he considers the Babel "problem": Why, over the course of history, have humans developed thousands of different languages when the social, material, and economic advantages of a single tongue are obvious? Steiner argues that different cultures' desires for privacy and exclusivity led to each developing its own language. Translation, he believes, is at the very heart of human communication, and thus at the heart of human nature. From our everyday perception of the world around us, to creativity and the uninhibited imagination, to the often inexplicable poignancy of poetry, we are constantly translating--even from our native language.… (mehr)
Mitglied:bibliojenks
Titel:After Babel: Aspects of Language and Translation
Autoren:George Steiner
Info:Oxford University Press (1998), Edition: 3, Paperback, 560 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek, Lese gerade, Kindle ebooks
Bewertung:
Tags:Keine

Werk-Informationen

Nach Babel: Aspekte der Sprache und des Übersetzens (suhrkamp taschenbuch wissenschaft) von George Steiner (1975)

  1. 00
    Meine ungeschriebenen Bücher von George Steiner (vpfluke)
    vpfluke: Exquisite use and understanding of language.
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Weakest when discussing actual translations, which might be a fatal flaw, but really this was quite interesting. ( )
  audient_void | Jan 6, 2024 |
George Steiner's classic study of the peculiar nature of translation as a literary and linguistic process, which drags you through some fairly knotty thickets of the philosophy of language before opening up in the last couple of chapters into a string of brilliant case-studies.

We get to think about why there are different languages in the first place, and about how — since the meaning of words shifts between contexts, times and individuals — any reading of a text anywhere is going to involve some kind of translation. And we get to confront the paradox that whilst an "exact" 1:1 translation between different languages, even of the most trivial phrase, is clearly impossible, we still use translations every day and find them helpful. Even the most complex and baffling literary texts have been translated in ways that seem to serve a useful purpose for readers and scholars.

This is something of a literary steeple-chase, where we are expected to cope with references from a broad range of literature, linguistics, philosophy and other disciplines (in numerous different languages). At one point we leap straight from a detailed discussion of prophecy in the Old Testament to a (non-trivial) excursion into statistical thermodynamics and the Second Law. So you will need that parachute. But it is fun, and when we get to the case-studies of how literary translation is actually done it is also very useful. ( )
  thorold | Apr 12, 2023 |
Why is this SO poorly written? I don't get it...
  lulaa | Jul 21, 2019 |
For those who do Translation Studies, are translators, or are doing anything comparative in their post-secondary education, this book is a must-read. It gives a detailed, comprehensive history of the practice of translation, beginning with its roots in biblical studies. Steiner never quite looses sight of the spiritual aspects of translation, in the religious and post-Hegelian sense of the word. He writes an especially adept analysis of Walter Benjamin's "The Task of the Translator" that clarifies Benjamin's somewhat murky text, making it accessible and, moreover, *useful* for the translator-scholar.

I recommend getting the most recent edition, and not buying a used copy of an older addition, as the introductions to the new editions generally amend and add information to the original text which was written in the '70s, I believe.

All in all, this book should be on the shelf of anyone interested in "world literature"--i.e. literature in translation--because it is essential that we question the efficacy of translation, its necessity, its drawbacks, and the ways it enriches our understanding of language, society and art. ( )
  anna_hiller | Jun 22, 2016 |
Another one that I gave up on at a fairly early stage. ( )
  MarthaJeanne | Jan 30, 2014 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

"A brilliant work . . . A dazzling meditation on the very nature of language itself" from the world-renowned scholar and author of The Poetry of Thought (Kirkus Reviews). In his classic work, literary critic and scholar George Steiner tackles what he considers the Babel "problem": Why, over the course of history, have humans developed thousands of different languages when the social, material, and economic advantages of a single tongue are obvious? Steiner argues that different cultures' desires for privacy and exclusivity led to each developing its own language. Translation, he believes, is at the very heart of human communication, and thus at the heart of human nature. From our everyday perception of the world around us, to creativity and the uninhibited imagination, to the often inexplicable poignancy of poetry, we are constantly translating--even from our native language.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.86)
0.5
1 2
1.5
2 2
2.5 1
3 15
3.5 1
4 22
4.5 4
5 16

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 207,135,011 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar