StartseiteGruppenForumStöbernZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Hide this

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Die Rubaijat von Omar Khayam, begleitet von Persischen Miniaturen

von Omar Khayyám, Edward FitzGerald (Übersetzer)

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
4,593651,931 (3.96)52
'The Moving Finger writes; and, having writMoves on: nor all thy Piety nor WitShall lure it back to cancel half a lineNor all thy tears wash out a word of it.'In the 'rubaiyat' (short epigrammatic poems) of the medieval Persian poet, mathematician, and philosopher Omar Khayyam, Edward FitzGerald saw an unflinching challenge to the illusions and consolations of mankind in every age. His version of Omar is neither a translation nor an independent poem;sceptical of divine providence and insistent on the pleasure of the passing moment, its 'Orientalism' offers FitzGerald a powerful and distinctive voice, in whose accents a whole Victorian generation comes to life. Although the poem's vision is bleak, it is conveyed in some of the most beautifuland haunting images in English poetry - and some of the sharpest- edged. The poem sold no copies at all on its first appearance in 1859, yet when it was 'discovered' two years later its first admirers included Dante Gabriel Rossetti, Swinburne, and Ruskin. Daniel Karlin's richly annotated editiondoes justice to the scope and complexity of FitzGerald's lyrical meditation on 'human death and fate'.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

My first one!
  LouiseSinclair | Jul 30, 2021 |
"Flowers of Parnassus" series of famous poems illustrated
  LouiseSinclair | Jul 30, 2021 |
illustrator not listed, but some of them seem to be Gilbert James'
  LouiseSinclair | Jul 30, 2021 |
What magical AABA masculine quatrains! I'm just starting to move into great works of the non-Western canon, and I've been aware of The Rubáiyát for a long time. Now that I've read through it twice, I see why it is an oft-cited great work of literature. The Bodleian Library has produced a gorgeous hardcover, ribbon-bookmarked volume using the English translation of Edward Fitzgerald and the delicate illustrations of René Bull. Amusingly, Omar seems to struggle with a penchant for wine ("the Juice") in light of his religious strictures (cf. quatrain LXI), while at the same time, in a more generalized and universal mode, delivering quatrain after quatrain of sublime profundity (cf. LXXIII) that leaves the Juice a trivial matter in this short life. A majority of the verse has an ironic flare bordering on sardonic absurdity (cf. LXV), but upon subsequent readings of such verses one discovers the depth of their meaning and resonance. Perhaps the greatest achievement of the poem cycle is the allegory of the clay pots. ( )
  chrisvia | Apr 29, 2021 |
While I still can’t say that I fully understand or enjoyed the Rubaiyat of Omar Khayyam this second time around, the experience was much better than my first attempt. This cloth-bound, slipcovered edition was immediately appealing with its bright cover design and integrated illustrations, which I felt complemented and enhanced the poetry contained in the collection. I may have bought the collection to add to my collection of work by illustrator Edmund Dulac (probably the most well-known illustrator of FitzGerald’s translation of the Rubaiyat), but there were also other complementary illustrations which showed even more beautifully interpreted scenes from the poem fragments as well as an integrated design aesthetic inspired by traditional Persian and Arabic art styles that worked to further enhance the text. Of course, we’re still dealing with an incomplete poem (FitzGerald seems to have only translated the parts which interest him, leaving out “duplicate” or similar materials, and working from various incomplete manuscripts), but in this edition we’re presented with each stanza visually separated from each other with strong numeric headings. This serves to enhance the individual nature of each carefully constructed verse, and in many cases they can be treated and interpreted on their own, even though they can also be read as part of a larger narrative. This collection may not be my favourite set of poetry due to its choppy narrative nature, but I can see myself dipping back into it to examine specific stanzas for interpretation and inspiration, as some of them are undoubtedly lovely examples of verse. ( )
  JaimieRiella | Feb 25, 2021 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (138 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Khayyám, OmarHauptautoralle Ausgabenbestätigt
FitzGerald, EdwardÜbersetzerHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Bloom, HaroldHerausgeberHauptautoreinige Ausgabenbestätigt
Anderson, MarjorieIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Batson, H.M.MitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Brangwyn, FrankIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Briggs, TonyHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Buckley, Jerome H.EinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Buday, GeorgeIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Bull, RenéIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Burnett, VirgilIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Byatt, A. S.EinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Caird, Margaret R.IllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Claes, PaulÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Coley, Louis B.IllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Cueto, Pedro RamírezÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Darrow, ClarenceEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Davis, DickHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Dole, Nathan HaskellHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Dulac, EdmundIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Emerson, Ralph WaldoMitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Esfandiary, Hossein-Ali NouriHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Etessam-Zader, A.-G.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Farassat, M.Z.CalligraphyCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Fish, Anne HarrietIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gebhard, CatherineIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Giusti, GeorgeUmschlaggestalterCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hanscom, AdelaideIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hay, JohnMitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hedayat, SadiqHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hemmant, LynnetteHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hill, JeffIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Housman, LaurenceEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hubbard, ElbertIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Huygens, F.P.VorwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
James, GilbertIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Karlin, DannyHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Katchadourian, SarkisIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Katchadourian, StinaIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ku, A.W.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Laws, Ernest E.MitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Machiani, H.A.IllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Maine, George F.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
McPharlin, PaulIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Myers, Thomas C.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pogány, WillyIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Puttapipat, NirootIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Radó, AnthonyIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rees, T. IforÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rittenhouse, Jessie BelleHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Robinson, B.W.MitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ross, AliceMitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ross, E. D.MitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ross, GordonIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Sayah, MahmoudIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Schagen, Johan vanÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Scollay, SusanEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Sherriffs, Robert StewertIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Sullivan, Edmund J.IllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Szyk, ArthurIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Untermeyer, LouisHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Untermeyer, LouisHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vedder, ElihuIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Preise und Auszeichnungen
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen sind von der walisischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Cyflwynedig i J. E. J.
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight;
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán's Turret in a Noose of Light.
Introduction: In 1861 a bundle of pamphlets was placed on a second-hand bookstall in London for clearance at a penny apiece.
- Version "Published for the Classics Club"
Zitate
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on;
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
The Edward FitzGerald translations of The Rubáiyát of Omar Kayyam into English are generally considered to have been paraphrased to the point that "inspired by" may be more accurate than "translated from." Most popular editions of the Rubáiyát use the FitzGerald verses both because of their intrinsic value and because it is no longer in copyright. This work consists of all editions that can reasonably be attributed to FitzGerald, by means of title, ISBN or author credit. Books that contain the Fitzgerald translation as well as other, more literal translations are combined with the other translations of the Rubáiyát. Please do not combine this FitzGerald work with other translations.
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC
'The Moving Finger writes; and, having writMoves on: nor all thy Piety nor WitShall lure it back to cancel half a lineNor all thy tears wash out a word of it.'In the 'rubaiyat' (short epigrammatic poems) of the medieval Persian poet, mathematician, and philosopher Omar Khayyam, Edward FitzGerald saw an unflinching challenge to the illusions and consolations of mankind in every age. His version of Omar is neither a translation nor an independent poem;sceptical of divine providence and insistent on the pleasure of the passing moment, its 'Orientalism' offers FitzGerald a powerful and distinctive voice, in whose accents a whole Victorian generation comes to life. Although the poem's vision is bleak, it is conveyed in some of the most beautifuland haunting images in English poetry - and some of the sharpest- edged. The poem sold no copies at all on its first appearance in 1859, yet when it was 'discovered' two years later its first admirers included Dante Gabriel Rossetti, Swinburne, and Ruskin. Daniel Karlin's richly annotated editiondoes justice to the scope and complexity of FitzGerald's lyrical meditation on 'human death and fate'.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.96)
0.5 1
1 7
1.5 1
2 19
2.5 7
3 80
3.5 10
4 136
4.5 25
5 133

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 166,258,269 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar