Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2 (1991. Auflage)von Aleksandr Sergeevich Pushkin, Vladimir Nabokov (Übersetzer)
Werk-InformationenEugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2; Commentary and Index von Aleksandr Sergeevich Pushkin
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. От издателя: Комментарии Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа.. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно - исторического комментария. Набоков обращается к `потаенным слоям` романа, прослеживает литературные влияния, связи `Евгения Онегина` с другими произведениями поэта. увлекательно повествует о тайнописи Пушкина. Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь - для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы. От издателя: Это первая публикация русского перевода знаменитого `Комментария` В. В. Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось. Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков - комментатор полон неожиданностей: он то язвительно - насмешлив, то восторженно - эмоционален, то рассудителен и предельно точен. В качестве приложения в книгу включеныстатьи Набокова `Абрам Ганнибал`, `Заметки о просодии` и `Заметки переводчика`. В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания `Евгения Онегина` (1837) с примечаниями самого поэта. Издание представляет интерес для специалистов - филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова. Zeige 3 von 3 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Gehört zur ReiheEugene Onegin (2)
When Vladimir Nabokov first published his controversial translation of Pushkin's Eugene Onegin in 1964, the great majority of the edition was taken up by Nabokov's witty and detailed commentary. Presented here in its own volume, the commentary is a unique and exhaustive scholarly masterwork by one of the twentieth century's greatest writers--a work that Nabokov biographer Brian Boyd calls "the most detailed commentary ever made on" Onegin and "indispensable to all serious students of Pushkin's masterpiece." In his commentary, Nabokov seeks to illuminate every possible nuance of this nineteenth-century classic. He explains obscurities, traces literary influences, relates Onegin to Pushkin's other work, and in a characteristically entertaining manner dwells on a host of interesting details relevant to the poem and the Russia it depicts. Nabokov also provides translations of lines and stanzas deleted by the censor or by Pushkin himself, variants from Pushkin's notebooks, fragments of a continuation called "Onegin's Journey," the unfinished and unpublished "Chapter Ten," other continuations, and an index. A work of astonishing erudition and passion, Nabokov's commentary is a landmark in the history of literary scholarship and in the understanding and appreciation of the greatest work of Russia's national poet. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)891.713Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Russian and East Slavic languages Russian poetry 1800–1917Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
|
Modelled on Chateaubriand’s famous French translation and interlinear of Milton’s Paradise Lost, Nabokov’s commentary consists of line-by-line notes on Pushkin’s poem, some of them no more than a sentence long, others of essay length. The notes may be conveniently categorised into six types, presented here in no particular order:
Type 1: Linguistic
Type 2: Textual
Type 3: Critical
Type 4: Referential
Type 5: Socio-historical
Type 6: Inset Narratives
Read the full review on The Lectern:
http://thelectern.blogspot.com/2010/03/eugene-onegin-5-translations-and.html ( )