StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Hide this

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Lolita (1955)

von Vladimir Nabokov

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen / Diskussionen
27,71249777 (4.1)1 / 1105
Gesellschaftskritischer, psychologischer Roman aus den USA um die Liebe einer Vierzigjährigen zu einem 12jährigen Mädchen.
  1. 51
    Erinnerung an meine traurigen Huren von Gabriel Garcia Marquez (heidialice, browner56)
    heidialice: Possibly too obvious of a recommendation? Very different takes on this central theme....
    browner56: Two different views of obsession masquerading as love; both books are so well written that you almost forget the sordid nature of the theme they share.
  2. 40
    Der Liebhaber von Marguerite Duras (roby72)
  3. 30
    Der talentierte Mr. Ripley von Patricia Highsmith (Cecrow)
    Cecrow: Another villain made sympathetic by a talented author.
  4. 20
    The Basic Eight von Daniel Handler (zembla)
    zembla: Handler is a confessed 'Nabokov freak,' as he said when I saw him at a reading two years ago. He absorbs the influence beautifully.
  5. 20
    Die Gefangene. (Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, 5) von Marcel Proust (caflores)
  6. 21
    Zähme mich! von Emily Maguire (infiniteletters)
  7. 10
    Der schwarze Prinz von Iris Murdoch (Queenofcups)
    Queenofcups: I heard many echoes of Lolita in reading The Black Prince. Anyone else find this to be the case?
  8. 10
    The Pornographer of Vienna von Lewis Crofts (heidijane)
  9. 00
    His Monkey Wife von John Collier (SnootyBaronet)
    SnootyBaronet: Euphuistic narratives of forbidden love
  10. 00
    The Death of David Debrizzi von Paul Micou (KayCliff)
  11. 00
    Der weisse Tiger von Aravind Adiga (mcenroeucsb)
  12. 00
    Der Liebhaber aus Nordchina von Marguerite Duras (edwinbcn)
    edwinbcn: Another story of a man with a passion for a young girl.
  13. 01
    Eve von James Hadley Chase (caflores)
  14. 01
    Die wahrheit über den fall Harry Quebert von Joël Dicker (suniru)
  15. 01
    Den Teufel im Leib von Raymond Radiguet (SnootyBaronet)
  16. 01
    Ein Porträt des Künstlers als junger Mann von James Joyce (kara.shamy)
  17. 02
    Vom Ende einer Geschichte von Julian Barnes (kara.shamy)
  18. 03
    Der unsichtbare Mann von Ralph Ellison (kara.shamy)
  19. 04
    Hamlet von William Shakespeare (kara.shamy)
  20. 06
    Belinda von Anne Rice (rcc)
    rcc: IF you're "shocked" by Nabokov's Lolita, you surely should read Belinda. It takes off where Lolita ends. What I mean to say is that Anne Rice showed herself to be much more adpet - and daring - at writing about this "taboo" concerning the sexual adventures of a very young girl. Also, Belinda is so much more her "own woman" than Lolita.… (mehr)

(Alle 20 Empfehlungen anschauen)

1950s (28)
Read (142)
Read (15)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

» Siehe auch 1105 Erwähnungen/Diskussionen

Vulgär, ätzend und bösartig. Ein sehr unangenehmes, uncharmantes Buch. ( )
  Baehre | Dec 19, 2013 |
Haven’t we been conditioned to feel that Lolita is sui generis, a black sheep, a bit of tasteful, indeed ‘beautiful’ erotica, and that Nabokov himself, with this particular novel, somehow got ‘carried away’? Great writers, however, never get carried away. Even pretty average writers never get carried away. People who write one novel and then go back to journalism or accountancy (‘Louder, bitch!’) – they get carried away. Lolita is more austere than rapturous, as all writing is; and I have come to see it, with increasing awe, as exactly the kind of novel that its predecessors are pointing towards...

At one point, comparing himself to Joyce, Nabokov said: ‘my English is patball to [his] champion game’. At another, he tabulated the rambling rumbles of Don Quixote as a tennis match (the Don taking it in four hard sets). And we all remember Lolita on the court, her form ‘excellent to superb’, according to her schoolmistress, but her grace ‘so sterile’, according to Humbert, ‘that she could not even win from panting me and my old fashioned lifting drive’. Now, although of course Joyce and Nabokov never met in competition, it seems to me that Nabokov was the more ‘complete’ player. Joyce appeared to be cruising about on all surfaces at once, and maddeningly indulged his trick shots on high-pressure points – his drop smash, his sidespun half-volley lob. Nabokov just went out there and did the business, all litheness, power and touch. Losing early in the French (say), Joyce would be off playing exhibitions in Casablanca with various arthritic legends, and working on his inside-out between-the-legs forehand dink; whereas Nabokov and his entourage would quit the rusty dust of Roland Garros for somewhere like Hull or Nailsea, to prepare for Wimbledon on our spurned and sodden grass.
hinzugefügt von SnootyBaronet | bearbeitenThe Atlantic, Martin Amis
 
The development of this emigre’s euphuism is a likely consequence of Nabokov’s having had to abandon his natural idiom, as he puts it, his ‘untrammelled, rich and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses —the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions—which the native illusionist, fractails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way.’ This, which enacts the problem with characteristic tricksy indirection, also implies its solution as the laborious confection of equivalent apparatuses in the adoptive language: the whole farrago of imagery, archaism, etc., which cannot strike even the most finely tuned foreign ear as it strikes that of the native English-speaker. The end product sadly invokes a Charles Atlas muscle-man of language as opposed to the healthy and useful adult...

There comes a point where the atrophy of moral sense, evident throughout this book, finally leads to dullness, fatuity and unreality. Humbert’s ‘love’ for Lolita is a matter of the senses, even of the membranes; his moments of remorse are few, brief and unconvincing; it never really occurs to him to ask himself just what the hell he thinks he is up to. There is plenty of self-absorption around us, heaven knows, but not enough on this scale to be worth writing about at length, just as the mad are much less interesting than the sane.
hinzugefügt von SnootyBaronet | bearbeitenThe Spectator, Kingsley Amis
 
Brilliantly written ... a disquietingly sombre exposure of a pervert's mind, and finally dreadfully moral in its almost melodramatic summing up pf the wages of this particular sin.
hinzugefügt von Sylak | bearbeitenDaily Mail, Kenneth Allsop
 
Massive, unflagging, moral, exqusitely shaped, enormously vital, enormously funny - Lolita iscertain of a permanent place on the very highest shelf of the world's didactic literature.
hinzugefügt von Sylak | bearbeitenThe Spectator, Bernard Levin
 
A scarifying indictment of the kind of perversion with which it deals.
hinzugefügt von Sylak | bearbeitenSunday Dispatch, Lord Boothby
 

» Andere Autoren hinzufügen (41 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Nabokov, VladimirHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Amis, MartinEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Arborio Mella, GiuliaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
康雄, 大久保ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Bang-Hansen, OddÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Carlsson, MariaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Coutinho, M.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Daurella, JosepÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Dirda, MichaelEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hessel, HelenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Irons, JeremyErzählerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Kahane, ÉricÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Raine, CraigNachwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ray, John J., Jr.EinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Verhoef, RienÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Zimmer, Dieter E.RevisorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
正, 若島翻訳Co-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Preise und Auszeichnungen
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Für Véra
Erste Worte
Lolita, Licht meines Lebens, Feuer meiner Lenden. Meine Sünde, meine Seele. Lo-li-ta: die Zungenspitze macht drei Sprünge den Gaumen hinab und tippt bei Drei gegen die Zähne. Lo. Li. Ta.
Zitate
Lolita, mitt livs lys, mine lenders flamme. Min synd, min sjel. Lo-li-ta: tungespissen tripper tre trinn nedover ganen for til slutt på det tredje å tromme mot fortennene. Lo. Li. Ta.
Hun var Lo, rett og slett Lo om morgenen når hun stod der 1,54 på sokkelesten. Hun var Lola i slacks, hun var Dolly på skolen. Hun var Dolores når hun signerte på den prikkete linjen. Men i mine armer var hun alltid Lolita.
Noen fortalt meg senere at hun hadde vært forelsket i far og at han tankeløst hadde benyttet seg av det en dag tilværelsen var riktig grå og hadde glemt det igjen da solen atter begynte å skinne.
Nå satt jeg og tenkte på om Valechka (som obersten kalte henne) egentlig var verdt skyting, kvelning eller drukning. Hun hadde svært ømfintlige ben, så jeg bestemte meg til å nøye meg med å klype henne kraftig når vi ble alene.
Fra forfatterens etterord: Om de fant det pornografisk eller ikke, interesserer meg ikke. Når de ikke ville anta boken, skyldtes det ikke min behandling av emnet, men emnet selv; for det er minst tre emner som er absolutt tabu hva flertallet av amerikanske forleggere angår. De to andre er: et neger-hvit-ekteskap som er en fullstendig og strålende suksess med tallrike barn og barnebarn, samt den absolutte ateist som lever et lykkelig og nyttig liv og sover seg inn i døden hunde og seks år gammel.
He did not use a fountain pen which fact, as any psycho-analyst will tell you, meant that the patient was a repressed undinist.
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Please do not combine Lolita with The Annotated Lolita.
Verlagslektoren
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Klappentexte von
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (4)

Gesellschaftskritischer, psychologischer Roman aus den USA um die Liebe einer Vierzigjährigen zu einem 12jährigen Mädchen.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Gespeicherte Links

Beliebte Umschlagbilder

Bewertung

Durchschnitt: (4.1)
0.5 13
1 155
1.5 20
2 325
2.5 63
3 1040
3.5 242
4 2146
4.5 345
5 2992

Penguin Australia

6 Ausgaben dieses Buches wurden von Penguin Australia veröffentlicht.

Ausgaben: 014102349X, 0141037431, 0141193670, 024195164X, 0241953243, 0141197013

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | "Gschäfterl" | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Early Reviewers | Wissenswertes | 157,042,036 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar