Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Mahābhārata {retold by William Buck} (1973)von Vyasa, William Buck (Herausgeber)
Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. A retelling of a classic Indian epic. This is a highly regarded English translation of the Mahabharata. The Mahabharata is one of the two major Sanskrit epics of ancient India, the other being the Rāmāyaṇa. The epic is part of the Hindu itihāsa (or "history"). Besides its epic narrative of the Kurukshetra War and the fates of the Kauravas and the Pandavas, the Mahabharata contains much philosophical and devotional material, such as a discussion of the four "goals of life" or purusharthas (12.161). The latter are enumerated as dharma (right action), artha (purpose), kama (pleasure), and moksha (liberation). Among the principal works and stories that are a part of the Mahabharata are the Bhagavad Gita, the story of Damayanti, an abbreviated version of the Ramayana, and the Rishyasringa, often considered as works in their own right. Traditionally, the authorship of the Mahabharata is attributed to Vyasa. There have been many attempts to unravel its historical growth and compositional layers. The earliest parts of the text are not appreciably older than around 400 BCE. The text probably reached its final form by the early Gupta period (ca. 4th c. CE). The title may be translated as "the great tale of the Bhārata dynasty". According to the Mahabharata itself, the tale is extended from a shorter version of 24,000 verses called simply Bhārata. With about one hundred thousand verses, long prose passages, or about 1.8 million words in total, the Mahabharata is roughly ten times the length of the Iliad and Odyssey combined, or about four times the length of the Rāmāyaṇa About the Author: William Buck died in 1970 at the age of 37 after more than 15 years of work on the Ramayana, Mahabharata, and the unfinished Harivamsa. Of the two finished books, he wrote, "My method in writing both Mahabharata and Ramayana was to begin with a literal translation from which to extract the story, and then to tell that story in an interesting way that would preserve the spirit and flavor of the original." Zeige 3 von 3 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Bearbeitet/umgesetzt inIst gekürzt inBemerkenswerte Listen
"Ein ausfuhrliches Namen-, Sach-, Wort- und Stellenregister beschlieat diesen auch auaerlich ansprechenden Band. Man wunscht ihm noch viele Nachfolger von gleicher Qualitat." Gymnasium Inhalt: Hanns Christof Brennecke: Die Styliten als Romer Severin Koster: Epos-Kleinepos-Epyllion? Zu Formen und Leitbildern spatantiker Epik Jochem Kuppers: Bildungstradition und Personlichkeit. Oder: Warum ging Rom nicht unter? Siegbert Uhlig: Vater und Tradenten. Vorlage und Neuschopfung in der athiopischen Literatur Antonie Wlosok: Vergils Unterwelt (Aeneis VI) in der Buchmalerei von der Spatantike bis zur Renaissance Register. (Franz Steiner 2002) Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)813.54Literature English (North America) American fiction 20th Century 1945-1999Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |