StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Stone Upon Stone (1984)

von Wiesław Myśliwski

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
2437110,155 (4.36)69
A lively and playful exploration of human interaction, self-knowledge and humankind's connection to the land, Stone Upon Stone is without doubt one of the most stunning achievements of modern literature and - in the English-speaking world - a hitherto unsung classic. Capturing both the playfulness and the gravitas of the Polish original, Bill Johnston's excellent translation will have readers hooked from the very first page, as they follow Mysliwski's stubborn yet questioning country-bumpkin narrator rebel against his fate.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

I don't believe I have ever, in fact I'm sure I have never, used the word "enchanting" in a review but I am completely comfortable doing so with "Stone upon Stone". A wonderful read. The author captures the complexity of what on the surface might seem to be the ordinary lives of rural Poland. Even more stunning is the author's ability to capture the beauty of those lives and the beauty of life itself. All this is accomplished with humor and simple but eloquent prose. An overlooked work of genius. ( )
  colligan | Jun 6, 2021 |
The discursive narrative style is a blend of artfulness and artlessness that disarmed me with its power. All of the harrowing, deadly, tender, and memorable events in Szymek Pietruszka’s life are revealed to the reader, with many digressions along the way. Some events are sharply told in a single paragraph. Others reveal themselves in small increments that build throughout the novel, as if some memories are too painful to tell all at once. Szymek is irreverent and explosive. He's a drunk, a lout. And yet he loves his family deeply, and usually he acts selflessly when faced with people or even animals in need. What a compelling character. I'm very glad to have come across this novel. ( )
  poingu | Feb 22, 2020 |
Starting with the building of a family tomb, Szymeck Pietstruszka, a Polish farmer shares an unending stream of stories of his childhood, his family, his varied career as a barber, a soldier, a wedding official and being a farmer. That he loves life, tries to do the right thing most of the time, and has a healthy fear of God and is at times a smart ass, is clear, and one cannot but continue to cheer him on.

His reminisces of the dances he attends, the drunken fights, his lovers and only love and recuperation following his accident are both touching as they are at times humorous.

His is not the only story shared though. We are also treated to stories from his friends and neighbors, and through them all, a picture of a Polish post-war village is formed in rich detail. ( )
6 abstimmen cameling | May 6, 2013 |
This book, translated from the Polish, won the 2012 Best Translated Book Award for fiction. I don’t read Polish, but the English does flow well.

This is not really a novel. It is more a fictional memoir of life among peasants in the Polish countryside pre, during, and post-WWII, through the eyes, and actions, of Szymus Pietruszka who grows up dirt-poor with his parents and three brothers: Michal, Antek, and Stasiek. The last two escape the confines of country life and we don’t really hear much about them except that they seem to be all flash and no substance in the post-war era, because to Syzmus they turn their backs on the sanctity of family. Syzmus inherits the land, such as it is, and Michal, who becomes mentally incapacitated, lives with him. The style of writing could be characterized as Proustian in two senses: the role of memory being haphazardly triggered by events or other memories; and writing that some might consider long-winded and rambling, but for others (including me) is unhurried in its details and digressions that define a particular time and place but at the same time deal with universal themes.

In his essay on the Polish writer, Witold Gombrowicz, in his brilliant book: Cultural Amnesia, Clive James describes Gombrowicz in terms that could apply to Mysliwski’s style of writing: “…a prose teeming with observed detail and subversive perceptions….”

This summary of life captures an essence of the book:

“Life has its twists and turns, its gullies, its cliffs, its whirlpools, its fine weather, all those things. Plus, as they say, it flows. Except some people think it keeps flowing in the same direction. Because that’s supposedly how rivers flow. Time flows like that. And everything that flows, flows that way. But that’s applesauce, my friend. Because one moment it flows one way, the next it flows in a whole other direction, it even flows against itself, across itself, every which way. It’s half like a whirlpool, half like mist, half like space. It doesn’t have any fixed direction.”

The only exception to this is death because, “We only die in one direction, not the opposite one.”

For the society that Syzmus portrays and represents, the fundamental force of life is the earth because it gives or withholds life through its crops, because the ownership or cultivation of it determines social connections and hierarchy and conflict, because possession of it drives wars, because it soaks the sweat of endeavours to make it productive and the blood spilled over it, and because it is the cradle: “all death does is lay you back down in it. And it rocks you and rocks you till you’re unborn, unconceived, once again.”

Everything else: society, personal and social relationships, fads, trends, politics, industrial development, war, violence….all these things that determine and sweep over life are real in their effects but they are, to adopt Marxist terminology, only the superstructure of human constructions on top of the substructure of earth and the cycles of life and death common to all humanity. This is Syzmus’s father on the prospect of war:

“What do we have to fight about? We plow and plant and mow, are we in anyone’s way? War won’t change the world. People’ll just go off and kill each other, then afterwards it’ll be the same as it was before. And as usual it’ll be us country folks that do most of the dying. And nobody will even remember that we fought, or why. Because when country folk die they don’t leave monuments and books behind, only tears. They rot in the land, and even the land doesn’t remember them. If the land was going to remember everyone it would have to stop giving birth to new life. But the land’s job is to give birth.”

War is something that sweeps over the land and the people, like a drought: nothing one can do about it, just try to survive and for most keep a low profile even if that is not always possible. In the end, despite all the death and sorrow, everything is forgotten anyway: “ Hardly anyone even remembers Pilsudski these days. Before you know it, they’ll forget the occupation as well. And high time.”

The advent of the Communist regime post-war is not much different: “Some people thought I’d taken the easy way out, but what was easy about it? After you’d dealt with them, people would come and curse me and the government to high heaven. …All I could do was throw my hands up and keep repeating, it’s not me, it’s not my decision. Then whose is it? You’re all the damn same, the lot of you!” The people retain their superstitions, religious and secular. They see political/economic demands as impositions to be managed, got around, ignored, fulfilled only to the minimum acceptable. And in the broader sweep of time, our time that has seen the collapse of the communist regimes, who is to say this philosophy is wrong?

There is a description of a murderous rampage by German troops after they have attacked a village harbouring partisans, a rampage in which the drunken troops hang every person they come across on their move down a road away from the fight at the village. They hang the local squire on the gate at the entrance to his manor because he was too slow in getting the gate open. After the war, all trace of the manor, the outside walls, and two other gates disappear; all that is left is two stone pillars and an unworkable iron gate in the middle of a field of crops. It is a powerful image and I think it makes again Mysliwski’s point about the ephemeral nature of life and the actions of men. I think the image is a metaphor for a basic theme of the book: the farmers sow crops all around the gate in the eternal earth; crops that are life because of the fecundity of the earth; the gate is a human construct that once served the purpose of limiting and defining space, funneling movement, opening and closing on people, even serving as a site for murder, but now it does nothing of the kind, it is rusted shut, it serves no purpose, the things associated with it have come and gone, now there is all around the gate freedom of movement and life from the earth.

A wonderful book and one that bears re-reading. (April, 2013)
2 abstimmen John | Apr 21, 2013 |
Having a tomb built. It's easy enough to say. But if you've never done it, you have no idea how much one of those things costs. It's almost as much as a house. Though they say a tomb is a house as well, just for the next life. Whether it's for eternity or not, a person needs a corner to call their own.

Symek Pietruszka has returned to his home village in late 20th century Poland, after a two year hospital stay that has left him crippled but unbowed. He is in the twilight of his remarkable yet largely unfulfilled life, one spent working indifferently on his parents' farm and in different occupations; attending numerous village parties, where excessive drinking, carousing and fighting were essential to an entertaining evening; exchanging favors for mundane, loveless sex with any woman that he could; and gaining some degree of respect from his fellow villagers for his bravery as a soldier in the Polish Army at the start of World War II, and as an often wounded but never defeated freedom fighter during the German occupation, which earned him the nickname "Eagle". He has always lived in the moment, with little concern for his parents, his three brothers, and the villagers who criticize his irresponsible and wayward behaviors.

Upon his return, Symek finds that his parents' house and farm have been completely ransacked by his neighbors, and everything of any value has been taken, in the manner of a pack of hyenas that have completely feasted on a dead animal. He is devastated, yet he remains undeterred in his plan to build a lavish family tomb, one which will house his late parents, his brothers and their wives, and himself.

Symek engages in frequent flashbacks as he tells his story, and he describes his impoverished childhood in which bread was often a desired luxury, his relationship with his deeply religious but troubled parents, his fantastic experiences and numerous escapes, and his past friends and lovers. He also notes the changes that have taken place during his lifetime, and he bemoans the skilled craftsmanship and individualistic lifestyle that have been replaced by modern equipment and collectivism.

Stone Upon Stone is a sweeping and masterful epic of life in a poverty stricken Polish village during most of the 20th century, whose people struggle to survive and are filled with animosity toward their neighbors and families, yet persevere and occasionally thrive. The narration is simple and filled with rustic wisdom, in keeping with the book's rural setting, and it flows seamlessly, due in large part to the expert translation by Bill Johnston, who was rightfully recognized and rewarded for his effort. ( )
7 abstimmen kidzdoc | Feb 14, 2013 |
“STREAM-OF-CONSCIOUSNESS” narration is the oft-used phrase, but it would be more apt to call Stone Upon Stone’s first-person narration “sea-of-consciousness.” Protagonist Szymek Pietruszka’s horizon-wide, memory-laced delivery seems at the mercy of not just one but many currents, complete with austere distances, undertows, and sudden drop-offs. Rendered impeccably from Myśliwski’s Polish by translator Bill Johnston, Szymek’s voice is a plot in itself, reminiscent of such recent late-in-life yarn spinners as John Ames in Marilynne Robinson’s Gilead and Donald in Jim Harrison’s Returning to Earth. Myśliwski’s ranging prose hits many registers and powers the story with both discursiveness and striking precision. That Stone Upon Stone reads like the grand novel it is, not a novel in translation, is a testament to Johnston’s work and Myśliwski’s singular vision.

Myśliwski’s is a seamless epic, one that moves with rare speed as it limpidly traces Szymek’s recounting of his youth in pre–World War II Poland, the Nazis’ invasion, the multiple odd jobs he’s held, numerous lovers he’s taken, his farming of his native land, and his endurance of physical and family tragedies—in other words, a brimful life.
hinzugefügt von kidzdoc | bearbeitenOrion Magazine, Chris Dombrowski (May 1, 2011)
 
To hear the voice of Szymek Pietruszka, the Polish man who narrates Stone upon Stone, is to encounter a peasant's wit, wisdom, and values. Here is Szymek on the simple joy of talking: "Words let blood, and you feel better right away." On why a barrel of grain makes the best spot to hide things: "Because grain arouses the least suspicion. What could be more innocent than grain?" And on crying: "It might be that God gives a person one lot of tears like he has one heart, one liver, one spleen, one bladder. And you need to get those tears out so you can tell when you're still a child and when you've grown up."

Szymek's rustic voice narrates with a naïveté and an eloquence that are equally endearing, reaching into every corner of the Polish countryside like a great shining sun. This novel is the grandest example of a genre that has been Polish author Wiesaw Mysliwski's domain throughout an illustrious 40-year career. The only writer to have twice received the Nike, Poland's most prestigious literary award, he has hewn out a brand of fiction centred around the unique values and lifestyle that are found in the nation's peasant culture. Originally published in 1984, Stone upon Stone - Mysliwski's only book to appear in English - is not only generally considered his magnum opus, but also one of the landmarks of 20th-century Polish literature. It is a marvellous, garrulous book, in which Szymek practises his indubitable wisdom on all the variety of experience found in life.
hinzugefügt von kidzdoc | bearbeitenThe National (UAE), Scott Esposito (Feb 4, 2011)
 

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Wiesław MyśliwskiHauptautoralle Ausgabenberechnet
Johnston, BillÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Steen op steen
Op steen een steen
En op die steen
Nog een steen.

(uit een volksliedje)
Widmung
Erste Worte
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Een graf bouwen. Dat is makkelijk gezegd dan gedaan.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

A lively and playful exploration of human interaction, self-knowledge and humankind's connection to the land, Stone Upon Stone is without doubt one of the most stunning achievements of modern literature and - in the English-speaking world - a hitherto unsung classic. Capturing both the playfulness and the gravitas of the Polish original, Bill Johnston's excellent translation will have readers hooked from the very first page, as they follow Mysliwski's stubborn yet questioning country-bumpkin narrator rebel against his fate.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.36)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 2
3.5 3
4 15
4.5 7
5 18

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,471,575 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar