Autorenbild.
73 Werke 459 Mitglieder 10 Rezensionen

Über den Autor

Bildnachweis: By Lpalli - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9979867

Werke von Raphaël Confiant

Mamzelle Dragonfly (1987) 33 Exemplare
Eau de café (1991) 29 Exemplare
Le meurtre du Samedi-Gloria (1997) 20 Exemplare
Brin d'amour (2001) 19 Exemplare
Nuée ardente (2002) 18 Exemplare
Ravines du devant-jour (1993) 15 Exemplare
Bassin des ouragans (1994) 15 Exemplare
Case à Chine (2007) 14 Exemplare
Le nègre et l'amiral (1988) 14 Exemplare
La panse du chacal (2004) 13 Exemplare
L'Allée des Soupirs (1994) 12 Exemplare
Le Barbare enchanté (2003) 12 Exemplare
La savane des petrifications (1995) 10 Exemplare
L'hôtel du Bon Plaisir (2009) 7 Exemplare
Commandeur du Sucre (1994) 7 Exemplare
La Lessive du Diable (2000) 7 Exemplare
L'Archet du colonel (1998) 7 Exemplare
rue des syriens (2012) 6 Exemplare
Régisseur du Rhum (1999) 6 Exemplare
La baignoire de Joséphine (2000) 5 Exemplare
Les Ténèbres Extérieures (2008) 5 Exemplare
La Jarre d'or (French Edition) (2010) 5 Exemplare
Adèle et la pacotilleuse (2005) 5 Exemplare
Le gouverneur des dés (1995) 5 Exemplare
Contes créoles des Amériques (1995) 4 Exemplare
Trilogie tropicale (2006) 3 Exemplare
Negre marron (ECRITURE&COMM.) (2006) 3 Exemplare
Black is black (2008) 3 Exemplare
Bal masqué à Békéland (2013) 2 Exemplare
Morne-Pichevin (2002) 2 Exemplare
Kod Yam 2 Exemplare
La version creole (2001) 2 Exemplare
L'enlèvement du mardi-gras (2019) 2 Exemplare
La dissidence (2002) 2 Exemplare
Grand café Martinique (2021) 1 Exemplar
Maxi proverbes Créoles (2005) 1 Exemplar
Le goût de la Martinique (2005) 1 Exemplar
Le bal de la rue Blomet (2023) 1 Exemplar
Insel über dem Winde (1999) 1 Exemplar
Bitako-a 1 Exemplar

Getagged

Wissenswertes

Mitglieder

Rezensionen

Martinique Creole Onomatopoeias with their translations arranged in alphabetical order with a detailed description of the value of onomatopoeia in French grammar.

Onomatopées en créole de Martinique avec leurs traductions classées par ordre alphabétique assorties d’une description détaillée de la valeur de l’onomatopée dans la grammaire française.
 
Gekennzeichnet
soualibra | Jan 9, 2020 |
> Harzoune Mustapha. La panse du chacal. Raphaël Confiant, 2004.
In: Hommes et Migrations, n°1251, Septembre-octobre 2004. Enfants sans frontières. pp. 145-146. … ; (en ligne),
URL : https://www.persee.fr/doc/homig_1142-852x_2004_num_1251_1_5553_t1_0145_0000_1… (mehr)
 
Gekennzeichnet
Joop-le-philosophe | Dec 16, 2018 |
moins bon que les autres
 
Gekennzeichnet
Danielec | May 2, 2017 |
Raphaël Confiant is one of Martinique's most important contemporary writers, and the de-facto figurehead of a literary movement in the French Antilles known as créolité, or ‘creoleness’. Créolité stands, in name and in intent, against the négritude movement of fellow Martiniquan Aimé Césaire, which sought to portray the Antilles as participating in a commonality of black Africans (and African descendants) worldwide. Confiant and his supporters, by contrast, are more interested in stressing Martinique's multiracial diversity, which is primarily a three-way mix of European, Indian and African.

The creole language spoken on the island is, for Confiant, a crucial symbol of that vibrant mixture, and his first few novels were in fact written in Antilles Creole. However, deciding that his principles could be relaxed at least a little in favour of a broader audience, he switched to French in 1988 and has since found a good deal of literary recognition, narrowly missing out on the Goncourt Prize on at least one occasion. His books focus on the major events in Martinique's history; in the case of this novel, we are looking at the war of 1914-18 and it makes for an excellent sidelight on an aspect of the First World War that is not investigated by most general histories of the conflict, which, when they touch on the participation of France's overseas territories at all, tend to focus exclusively on troops from the Maghreb.

The Bataillon Créole was formed of soldiers from the French Antilles, French Guiana, and La Réunion, who were pressed into service on the Western Front and in the Dardanelles. This was the first time that troops from these territories had been integrated into the French army as regular soldiers and not as ‘volunteer’ detachments; for that generation, it was an important turning-point in the relation of Martinique to its ‘mother country’, for which they went off to die in great numbers despite knowing almost nothing about the place. Even the name ‘France’ itself was not common at the time, most Martiniquans referring to it only as Là-bas. Over there.

Confiant's novel gives us an imagined tapestry of different voices from the Creole Battalion, from the trenches of Flanders to the landings at Gallipoli, alongside the stories and the emotions of friends and family members left behind in the small town of Grande-Anse (which is now called Le Lorrain). Instead of chapters, these stories are grouped together in five ‘circles’ of roughly-related narratives, a structure that Confiant has said better represents native creole forms of storytelling. The novel's most successful moments – and there could perhaps have been more of them – come when the characters find strange similarities, or dramatic contrasts, between the frontline environment and their beloved Martinique. Ferjule, for instance, whose unit has been cut off for days in its trenches at Cape Helles, finds himself hallucinating from thirst about home:

Debout dans sa tranchée, maladroitement protégé du soleil par sa capote, il se voyait plonger tête la première dans les magnifiques bassins de la rivière du Lorrain, à hauteur du quartier Macédoine, endroit qu'il affectionnait lorsqu'il était enfant, mais qu'il avait déserté une fois qu'il eut obtenu ce job de tonnelier a l'usine de Vivé. Les rives étaient bordées de goyaviers dont les fruits mûrs tombaient dans l'eau et éclataient, libérant une pulpe rose bonbon. Ferjule les attrapait avant que le courant les charroie et les avalait dans un grand éclat de rire.

[Upright in his trench, clumsily protected from the sun by his greatcoat, he saw himself diving headfirst into the magnificent pools along the Le Lorrain river, near Macédoine, a place that he'd loved when he was a child but that he'd deserted once he landed the coopering job at the factory in Vivé. The banks were fringed with guava trees whose ripe fruits would drop into the water and burst open, releasing a candy-pink pulp. Ferjule used to catch them before the current carried them off, and swallow them with a roar of laughter.]


Although you could describe this as a war novel, actually most of the action takes place in Martinique, since we spend a lot of time following the relatives and loved ones of those away fighting, or living out their memories of home. This probably fits Confiant's inclination and expertise better (there are a couple of historical mistakes in the European sections, as when he has flamethrowers at the Marne), but it also turns out to be an excellent strategic choice, since novels set on the Western Front are legion whereas this offers something very different. Instead of details about dawn raids and no-man's-land, we spend time in the company of rum-shop owners, sorceresses and sugarcane cutters, who grow up in bustling shanties surrounded by innumerable children.

Ma manman avait un embarras de dix-sept bouches à nourrir et aucun de ses rejetons ne connaissait son vrai père, car quand mes aînés cherchaient à le savoir, elle répondait d'un cinglant: Sa pa ka gadé zot ! Sel bagay, di'y mèsi davwè i pèmet zot vini anlè latè, sakré ti popilè ki zot yé !

[My mamma had an embarrassment of seventeen mouths to feed and none of her kids knew who their real father was, since every time my older brothers and sisters tried to find out, she'd reply with a scathing:
Sa pa ka gadé zot! Sel bagay, di'y mèsi davwè i pèmet zot vini anlè latè, sakré ti popilè ki zot yé! (‘That doesn't concern you! You should just be thankful that he brought you into the world at all, you little rascals!’)]

Martinique is home, still, to a bewildering spectrum of terms to describe gradations of race, many of which crop up in this book. At the top, in terms of social class, is the Béké or ‘white creole’ – a descendant of the French colonisers – and at the bottom is the Nègre-Congo (a ‘Congo black’), but in between you also have mulattos, câpres (the offspring of one black and one mulatto parent), chabins (pale-skinned black people), and Nègres-Rouges (those with dark skin and curly hair that has gone reddish, perhaps from sun and saltwater).

This folk taxonomy reflects a strong racial-mindedness in Martinique that comes presumably from its colonial past, and that filters into the narrative in various interesting ways. The Martiniquan soldiers are objects of derision for many of their comrades, who refer to them with nicknames like ‘Chocolate’, or ‘Snow White’, sometimes good-naturedly but more often out of simple malice. On the battlefield, one character suggests, the black soldier has ‘centuries of vengeance to assuage’. In one of the most interesting (and perhaps controversial) passages, a Martiniquan infantryman who has been honoured for bravery reflects guiltily on his underlying motives:

La baïonnette qui s'enfonce dans le corps blanc efface d'un seul trait des siècles s'agenouillement, d'humiliation. Le Teuton, qui vous fait face […] devient le Béké, le Blanc créole, devant lequel les vôtres et vous n'ont jamais pu que courber l'échine et balbutier « oui, missié ». […A]u moment même où vous avez enfoncé la baïonnette dans les génitoires de celui qui vous a fait face, ce n'était ni sa nationalité, ni sa religion, ni sa langue que vous aviez cherché à détruire, mais son être même. Sa race. Ou, plus exactement, sa couleur.

[The bayonet that is thrust into the white body erases, in a single stroke, centuries of prostration and of humiliation. The Teuton in front of you becomes the Béké, the white creole, before whom you and yours have never been able to do anything but bow the head and stammer ‘yessuh’. At the exact moment when you buried your bayonet in the balls of the man facing you, it wasn't his nationality, or his religion, or his language that you were trying to destroy, but his very being. His race. Or, more precisely, his colour.]


Moments like this, imagined though they are by a modern author, make for an interesting new way to read some of the events of 1914-18, and also act as a useful introduction to some of the main themes of Martiniquan literature. This is well worth a look for French-language readers interested in the First World War, race relations, postcolonialism or the literature of the Antilles – and indeed for anyone who appreciates well-written, thoughtful fiction.
… (mehr)
½
 
Gekennzeichnet
Widsith | 1 weitere Rezension | Jul 12, 2015 |

Listen

Auszeichnungen

Dir gefällt vielleicht auch

Nahestehende Autoren

Statistikseite

Werke
73
Mitglieder
459
Beliebtheit
#53,510
Bewertung
½ 3.4
Rezensionen
10
ISBNs
114
Sprachen
6

Diagramme & Grafiken