StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Lavorare stanca (1943)

von Cesare Pavese

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1625170,119 (4.34)1
A retranslation of Lavorare Stanca and the entire poetic work of Cesare Pavese, because the existing translations just miss the point with this gigantic figure of Italian poetry. This book is based on the ninth volume from the series Nuova Universale Einaudi, titled Cesare Pavese - Poesie, and published in 1970 by Einaudi. That book gathered the final version of Lavorare Stanca plus two other groups of poems (La Terra e la Morte and Verr#65533; la Morte e avr#65533; i tuoi Occhi), together with two short essays by Pavese about his own work. Most of this material has never appeared before in English.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

» Siehe auch 1 Erwähnung

L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. Mi sembra come T.S. Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc.
I read Lavorare Stanca in Italian, and translated maybe six of the poems while listening to my wife at her cello lessons in Providence, RI. The heart of the book takes place in a country town; part of its curse seems to be the Italian suspicion of anything but a real city. I found the speaker desolate, modern for sure. "Indisciplina" follows a drunk down a hot street where women don't look at the men, but everybody looks at the drunk, disapproving.
"All seem to fear
In another moment a raucous voice
Will burst into an aria."
"The drunk doesn't sing,
But he keeps to the street and its only obstacle,
An air heavy with song."

The title poem ends the section, "Città in campagna." Here the man alone doesn't raise his eyes,
"He feels only the paving stones, that other men set
With calloused hands, like his.
It's not right to stay in an empty square.
Surely that woman will appear in the street,
Give you a hand to her house."

I've also read in Pavese's translation of David Copperfield (did I review that?), and am currently (2021) reading his novel, Prima che il gallo canti. ( )
1 abstimmen AlanWPowers | Feb 7, 2021 |
Kind of beautiful, Wallace Stevens meets Conrad Aiken. Kind of beautiful, making of poems from the crucible of historical formality struggling to be free of that burden. ( )
  cancione | Nov 9, 2016 |
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa. Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita. Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. ( )
  Ginny_1807 | Aug 23, 2013 |
Lavorare stanca
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. ( )
  JuliaBoechat | Mar 29, 2013 |
L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. Mi sembra come T.S. Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc. ( )
  AlanWPowers | May 9, 2012 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

Ist enthalten in

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
For Steve Berg
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

A retranslation of Lavorare Stanca and the entire poetic work of Cesare Pavese, because the existing translations just miss the point with this gigantic figure of Italian poetry. This book is based on the ninth volume from the series Nuova Universale Einaudi, titled Cesare Pavese - Poesie, and published in 1970 by Einaudi. That book gathered the final version of Lavorare Stanca plus two other groups of poems (La Terra e la Morte and Verr#65533; la Morte e avr#65533; i tuoi Occhi), together with two short essays by Pavese about his own work. Most of this material has never appeared before in English.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.34)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 1
3.5 1
4 4
4.5 1
5 8

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,599,337 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar