Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... The Rubaiyat of Umar Khaiyam Translated From the French of J. B. Nicolas By Frederic Baron Corvo, Together with a Reprint of the French Text. Edited with Notes and a Comparative Study of the Original Textsvon Baron Corvo
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeine
Google Books — Lädt ... GenresBewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
As philology, this volume is by no means without merit, not leastwise thanks to Edward Heron-Allen's informed comment. As an example of the art of translation from the French, it is marginal, simply because that wasn't Rolfe's intention. As prose-poetry, it's in class by itself, less for Rolfe's thought and imagery -- which are fine -- than for Rolfe's bizarre English, with his love for words of his own confection. From the very outset, we know we're in Rolfe's realm. Recall Omar/Fitzgerald's straightforward invitations and exhortations to drinker. Rolfe by contrast commits a line like "come, hilarious Philopots, enter, hybrist Youths". As I said: in a class like itself. For some of us, it's a joy. Why else would I have two copies? ( )