StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

De Kozakkentuin (2015)

von Jan Brokken

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
853321,231 (3.58)Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Dopo le opere di Dostoevskij... la sua vita: dopo così tanti anni dalle letture dei suoi libri, restava pur sempre la curiosità di come fosse trascorsa la sua vita (al di là del sapere che le sue fonti per scrivere erano i giornali e non la sua personale quotidianità).

Dopo la lettura de I giardini dei Cosacchi resto ancora convinto che la vita di uno scrittore e le sue opere sono separate e conoscere la vita di uno scrittore non cambia l'apprezzamento o meno delle sue opere.

L'unica cosa che ha una qualche assonanza tra la vita di Dostoevskij e una sua opera l'ho trovata tra le vicissitudini di Feodor con Marija: un eterno desiderio che sembra mai soddisfarsi e, poi, quando è soddisfatto si disfa. Ossia, L'eterno marito. Si desidera solo ciò che altri possiedono fino a quando non lo si possiede e poi basta, finisce il desiderio.

Nella vita reale Dostoevskij si comportava come un santo, nella fantasia era uno spirito maligno.
(pagina 86)

Mi interrogava su Kant e Hegel, e immancabilmente attaccava: "Non capisco niente di quei filosofi, specie dei filosofi tedeschi."
(pagina 166)
Nonostante ciò, Nietzsche entrò in una libreria di Nizza (dove soggiornava per curarsi dai suoi malanni) ed iniziò a leggere quello che era una delle prime traduzioni delle opere di Dostoevskij (da cui deriveranno le traduzioni italiane); l'impressione di Nietzsche fu di una profonda affinità di spirito con lo scrittore russo.

Ciò che mi stupiva in Feodor Michajlovic era la sua indifferenza davanti ai fenomeni naturali; non lo toccavano, lo lasciavano freddo. Era completamente assorbito dallo studio dell'uomo con tutte le sue qualità, debolezze e passioni.
(pagina 187)

Ogni persona squisita tende istintivamente alla sua rocca e alla sua intimità, dove trovare la liberazione dalla massa, dai molti, dal maggior numero, dove è possibile dimenticare la regola "uomo", in quanto sua eccezione...
(Al di là del bene e del male, 26, Nietzsche) ( )
  NewLibrary78 | Jul 22, 2023 |
Ik weet niet goed waarom maar deze historische roman kon me niet zo boeien. Jan Brokken heeft een hele goede reputatie als het gaat om dit genre, en zijn ‘Baltische Zielen’ wordt alom geprezen. Maar in dit boek leek hij me minder geïnspireerd. Het is nauw gefocust op de vriendschap tussen de jonge Rusische baron von Wrangel en de grote schrijver Fjodor Dostojevski. Er bestaat nogal een uitgebreide briefwisseling tussen de twee, en het lijkt me dat Brokken te weinig is losgekomen van die documentatie. Hij doet wel voortdurend pogingen om bepaalde voorvallen te linken aan passages in het (latere) werk van Dostojevski, maar dat komt erg geforceerd over. Dus persoonlijk heb ik niet zoveel gehad aan dit boek. Dan biedt ‘De meester van Sint-Petersburg’ van J.M. Coetzee meer inzicht in de psyché van de grote meester. Maar ik kan me inbeelden dat iemand die nog niet zoveel weet van het leven van Dostojevski het boek van Brokken wel meer zal waarderen. ( )
  bookomaniac | Jul 8, 2019 |
Over de vriendschap tussen een jonge diplomaat in spe, Alexander von Wrangel, en de naar Siberië verbannen Dostojevski. Publiceren en reizen is D niet toegestaan, von Wrangel staat aan het begin van zijn loopbaan. De twee hokken samen in een buitenverblijfje, met bloementuin - De Kozakkentuin. D herstelt er van de jaren in het strafkamp, maakt plannen voor zijn moeizame rehabilitatie en werkt aan zijn Aantekeningen uit het dodenhuis. Beide heren zijn ook tot over hun oren verliefd (D op zijn toekomstige vrouw) en geen van beiden heeft een goed woord over voor de verliefdheid van de andere.
Brokken baseerde zich voor deze Dostojevski-roman op biografieën en brieven en laat zijn verbeelding de gaten vullen die de geschiedenis liet. Misschien dikt hij de vriendschap en de liefdeswanen wat te veel aan - in brieven geven vriendschappen vaak een onvoorwaardelijkere en pathetische indruk. Tegelijkertijd een knappe schildering van tijd en samenleving. ( )
  razorsoccam | May 1, 2017 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
U, die mijn vriend was in een tijd dat ik geen vrienden had, die getuige was van mijn eindeloos geluk en van mijn vreselijke smart [...]; U, die mijn vriend was en later mijn pleitbezorger, - zou ik U kunnen vergeten?
F.M. Dostojevski in een brief
aan A.J. von Wrangel
Heb je iets van Alexander Jegorovitsj gehoord? Waar is hij? Ik mis hem. Hij is als een broer voor mij (trek je dit niet persoonlijk aan).
F.M. Dostojevski in een brief
aan zijn broer Michaïl
Widmung
Erste Worte
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
De eerste keer dat ik hem zag, stond hij in een wit doodshemd voor het vuurpeloton.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.58)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 6
3.5 5
4 10
4.5 1
5 1

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 207,204,180 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar