StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Prima che il gallo canti (1964)

von Cesare Pavese

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1683163,931 (3.76)Keine
"Il carcere" e "La casa in collina": sono i due romanzi brevi che sancirono la maturit© artistica di Cesare Pavese, scritti a distanza di dieci anni l'uno dall'altro (tra il 1938 e '39 il primo, tra il 1947 e il '48 il secondo). Come afferma Italo Calvino nel testo che apre il volume i due romanzi han tutt'e due andamento di memorie, e lo stesso tema generale: la posizione d'un intellettuale in un momento di 'scelta' politica, non d'idee, che quelle son date gi© per scelte, ma d'azione, di presenza.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Somewhat autobiographical, two novellas. First protagonist Stefano shares some of Pavese’s characteristics: having been to prison (Pavese in 1935 by fascisti, along with Einaudi); or, living an isolated life, somewhat precarious, “Stefano si vedeva solo e precario, dolorosamente isolato”(42). His joking companions in cards were as “remote from him as if he were in a desert.” Stefano, and maybe Pavese, spoke “troppo di sé”(45). This solitude followed him all day, under the blue skies, “Quel senso di solitudine fisica che l’aveva accompagnato tutto il giorno”(59).

Stefano takes a daily dip in the mare, which Pavese could not in Torino. Stefano joins Gianino with his belt of bullets. His friend says the season’s wrong for bird hunting, after Summer, before Fall, but they should find “qualche merlo o qualche quaglia”(67) No! Merlo, Euro-Blackbirds, are brilliant singers, almost diatonic; I gave a talk in Milano, “Un Merlo Buon-Veneziano,” A Good Venetian Merlo(t), punning but describing paths throughout Venice where I heard Blackbirds—whom I imitated. At the end, I played my jazz waltz, “Upthrush” based on the Wood Thrush’s pentatonic song, the greatest North American birdtalk. My three dozen Italians listening wanted me to play my Upthrush again, but not my Italian, bad because I cannot roll my R’s.

Protaganist in second story, not named for thirty-five pages, when a former girlfriend asks if she can call him Corrado (163). Second novella, even closer to the author's life, set in Torino before WWII, when the city is bombed, evidently by Nazis, so all the friends in "La casa in collina,"the title, say they're Nazis, "Lo siamo tutti," to keep things without bombing and risk (162).

Pavese can write well, about natural surroundings, “La sabina licia riluceva come marmo,” the beach shone like marble (49). Or about human relations, “Le donne piú ti cercano. Proprio come le guardie.” women can chase you just like the taxman (44). As always, I learn Italian conversational words, like “fannullone.” Of course, anything ending in “oh-nay,” Italian “-one,” means a bigger one. “Fannulla,” a loafer, so fannullone, a big loafer (51).

In the first story, Gianino hunts carrying his weapon on his back, offers it to Stefano to shoot near a rock harboring quail. Stefano fires in the air, his friend finishes off the quail, offers it to Stefano to share with his girlfriend. At least they didn’t kill a Blackbird, and after all we live near a dead-end street called Quail Trail (a realtor’s name, unlike the old names—Swamp Road, Cemetery Lane).

Gianino tells him about a young woman he likes to look at, Concia, “Tanning,” with her sun-browned neck, without shoes, like all servants. Stefano sees Concia as beautiful as a goat (capra, a randy Italian standard), or between a statue and a goat, “tra la statua e la capra”(59). Meanwhile, a woman his age, Elena sometimes stays the night with him, even gives him a small armadio so he can unpack his suitcase. After he’s spent a few days talking with Gianino, Elena warns him, You don’t know what he’s done, “Non credere a quello che dice”(95). Don’t listen to what he says. He’s brutal.

The second story, House on the Hill looks backward, on younger loves, younger life--in fact, a life he feels "la vita di un altro," someone else's (147). When a woman asks where are his friends, Corrado answers, "One's married, in a bar, one moved away, so someone I saw every day, no more" (162). The wealthy are not threatened by the fire-bombing of Torino; they simply withdraw to their villas by the sea or in the hills (157).
As a teacher like Corrado, my favorite passage comes when Torino is devastated, and he goes to the empty school, still standing. The portieri is still there, whom he sends off to check on his relatives, says he'll be the doorman, for awhile. Then he enters his empty classroom and mutters off his class list, "i nomi dei ragazzi," which made him feel like an old woman praying, "mi sentii come una vecchia che borbotta preghiere"(153).

Pagination from the 1957 edition, with same cover--pretty sure same pages. ( )
  AlanWPowers | Feb 14, 2021 |
853.912 PAV
  ScarpaOderzo | Apr 13, 2020 |
semi riconciliazione con Pavese, grazie a questi due racconti così vicini a "La bella estate" da sentirne l'aria. "Il carcere" è la storia di un confinato politico e della sua vita quotidiana senza slanci eroici; "In collina" racconta del rifugio preventivo di un anonimo prof fuori città, poi della sua fuga e dell'essere sopravvisuto senza aver fatto niente!
  ShanaPat | Oct 10, 2017 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"Il carcere" e "La casa in collina": sono i due romanzi brevi che sancirono la maturit© artistica di Cesare Pavese, scritti a distanza di dieci anni l'uno dall'altro (tra il 1938 e '39 il primo, tra il 1947 e il '48 il secondo). Come afferma Italo Calvino nel testo che apre il volume i due romanzi han tutt'e due andamento di memorie, e lo stesso tema generale: la posizione d'un intellettuale in un momento di 'scelta' politica, non d'idee, che quelle son date gi© per scelte, ma d'azione, di presenza.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.76)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 4
3.5 3
4 7
4.5 2
5 2

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,403,863 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar