StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Slave Old Man

von Patrick Chamoiseau

Weitere Autoren: Édouard Glissant (Mitwirkender)

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1847149,200 (3.86)9
"The reader is invited to blaze a trail through this forest of symbols. The last chapter will shed light on the profound meaning of the fable. But the point is less to capture than to be captivated by the energy, the luxuriance, and the playful solemnity of writing that masterfully melds French, Creole, and yet other voices as well."--L'Express.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Not even gonna pretend: there’s a ton in this book that I just did not understand despite my best efforts. “Slave Old Man” is incredibly dense despite being only 176 pages. It’s categorized as Literary Fiction but I’d argue this counts as Poetry. The prose is beautiful but can feel hectic and inaccessible. Translated from the French Creole, “Slave Old Man” is about a slave who “maroons” from the sugar plantation and escapes into the thick of the jungle, doggedly tracked and pursued by the master’s dog. It took me nearly a month to get through this book and it’s one I expect to revisit again and again. ( )
  MC_Rolon | Jun 15, 2022 |
This was just gorgeous and harrowing from beginning to end. The complexity and interplay of the autobiographical, cultural, and historical; the fever dream of the protagonist's flight; the clash of nature vs. man; and overall the commentary on slavery. It should also be noted that readers of the English translation should read every word of translator Linda Coverdale's preface, afterword, and notes for as complete of an understanding as can be had (the word-nerd in me had a blast). ( )
  LibroLindsay | Jun 18, 2021 |
I could spend a month and 20,000 words trying to write some deep and penetrating review of this highly-touted and prize-winning book. But I won't, because I found it essentially impenetrable.

There's some interesting language here, in this story or poem or fever-dream about a runaway slave on the island of Martinique, pursued by his master and a fearsome dog. I'm sure it's all very symbolic and deep, but frankly it was just annoying, and if it hadn't been a group read for my F2F club, I would have never picked it up and certainly wouldn't have finished it. ( )
  LyndaInOregon | Dec 9, 2019 |
Slave Old Man is as much lyric poem as prose novel. The translation is not great. But the power it holds. I listened as audiobook, an interpretive performance of a translation. Not great. But.. Lots of lush descriptions of nature, the sense of a closed but limitless world. The climatic scene with the beast is legend. The end-note annotations are a big part feels like a scholarly history and high-art combine. ( )
  Stbalbach | Sep 12, 2019 |
A haunting vision in a perfect translation package
Review of the English translation hardcover (2018) of the French/Creole original "L'Esclave vieil homme et le molosse" (The Slave Old Man and the Mastiff) (1999)

This story of an escape into the bush is an immersive tale that is by turns poetic and haunting with a conclusion that does somewhat enter into magic realism and meta-fiction. What bumps it into a 5 rating is the thorough backgrounds that are provided by translator Linda Coverdale. These are comprised of a Translator's Note as introduction, an Afterword and Translation Notes which together make up about 1/3rd of the book's volume.

There are a considerable number of Creole words left untranslated in the body of the text which are then translated and explained in the back end notes section. This does somewhat impede your reading flow in a first run through but not that significantly due to the novella length. Leaving these words in the text body does add to the entire immersive experience so you should be prepared to go with it.

Trivia and Links
Most of the English language translation editions use a cropped image from the painting "The Hunted Slaves" (1861) by Richard Ansdale (1815-1885). The full image would give the wrong impression of the number of dogs and people involved.
See full painting at https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/19/The_Hunted_Slaves_by_Richard...
Image source: Wikipedia Commons ( )
1 abstimmen alanteder | Jun 19, 2019 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (2 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Patrick ChamoiseauHauptautoralle Ausgabenberechnet
Glissant, ÉdouardMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Coverdale, LindaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ten tijde van de slavernij op de suycker-eilanden was er een oude neger zonder oproerigheid, zonder branie of geweldigdoenerij.
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"The reader is invited to blaze a trail through this forest of symbols. The last chapter will shed light on the profound meaning of the fable. But the point is less to capture than to be captivated by the energy, the luxuriance, and the playful solemnity of writing that masterfully melds French, Creole, and yet other voices as well."--L'Express.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.86)
0.5 1
1
1.5
2 1
2.5 1
3 5
3.5 1
4 10
4.5 1
5 8

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,414,734 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar