Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Farewell, My Orangevon Kei Iwaki, 1971-
Interpersonal Novels (64) Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Auszeichnungen
"Kei's intense and impressive debut is the story of two women who bond in their adopted country of Australia . . . An immigrant tale that readers won't forget" (Publishers Weekly, starred review). Winner of the Kenzaburo Oe PrizeFar from her native country of Nigeria and now living as a single mother of two, Salimah works the night shift at a supermarket in a small Australia town. She is shy and barely speaks English, but pushes herself to sign up for an ESL class offered at the local university.At the group's first meeting, Salimah meets Sayuri, who has come to Australia from Japan with her husband, a resident research associate at the local college. Sayuri has put her own education on hold to take care of her infant daughter, and she is plagued by worries about financial instability and her general precariousness. When Sayuri faces a devastating loss, and one of Salimah's boys leaves to live with his father, the two women look to one another for comfort and sustenance, as they slowly master their new language, in this "unexpectedly riveting" debut novel (Financial Times). Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeine
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)895.635Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese fiction 1945–2000Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
For a short novel/novella (coming in at about 130 pages) this certainly packs a punch and was a deserved winner of the Oe Kenzaburo Prize in 2014. Two women meet at an English language class in Australia; Salimah is a single mother of two boys, a refugee from Nigeria, while Sayuri is the wife of an academic with a young baby girl. From these basic beginnings Iwaki weaves a touching story of loss, family and, above all, friendship. As the two women face their own heartbreaks and disasters their tentative friendship helps them cope and navigate their way through their lives.
There is a lyricism and poetry to the language, excellently translated from the Japanese (top marks to the translator Meredith McKinney). This becomes a sort of meta-fiction towards the end as, with a clever little twist, we realise what it is that we have just read. For me as a native English speaker it raises questions about language and how we communicate; both the two central characters struggle to express themselves in this foreign tongue, and the book explores ideas about belonging and identity with a subtlety and assurance that will make it resonate with me for some time. It is one of those books to come back to for a second reading, which I am sure will reveal even more from the story. ( )