Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... The Women Troubadoursvon Magda Bogin (Herausgeber)
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. Called "extraordinarily naive, yet embarrassingly successful" by Elizabeth W. Poe in Speculum: http://links.jstor.org/sici?sici=0038-7134(199201)67%3A1%3C207%3ATVOTTP%3E2.0.CO... Zeige 2 von 2 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
This is the first twentieth-century study of the women troubadours who flourished in Southern France between 1150 and 1250--the great period of troubadour poetry. The book is comprised of a full-length essay on women in the Middle Ages, twenty-three poems by the women troubadours themselves in the original Provencal with translations on facing pages, a capsule biography of each poet, notes, and reading list. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)849.104Literature French and related languages Provençal and Catalan literature Occitan poetry Lyric, balladsKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
I read this book several years ago when I was taking a senior undergrad course in medieval literature. The poetry was lively and evocative. The collection really suffers from its editor's handling. For instance, the introduction argues heavily that the work of the female troubadours is essentially different from that of their male counterparts- without including a single example. It was very frustrating for a student like me who has not read troubadour poetry before. Doing a little research, I found many troubadour poems by male poets that were very like those of these female poets.
Lastly, while I cannot read Provancale, I can read Latin, and French. Along with a Spanish classmate of mine, I realised that the poetry was not translated properly. Consulting a professor, this was confirmed. The translation seems to have been skewed in order to support the editor's arguement regarding the differences of male and female troubadour poetry (a line: "...to have you in my naked arms" actually should read "to have you naked in my arms.")
I hope that someone produces a better edition of these poems. ( )