StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Sappho: A New Translation of the Complete Works

von Sappho

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
503514,368 (4.57)1
Sappho, the earliest and most famous Greek woman poet, sang her songs around 600 BCE on the island of Lesbos. Of the little that survives from the approximately nine papyrus scrolls collected in antiquity, all is translated here: substantial poems, fragments, single words - and, notably, five stanzas of a poem that came to light in 2014. Also included are new additions to five fragments from the latest discovery, and a nearly complete poem published in 2004. The power of Sappho's poetry - her direct style, rich imagery, and passion - is apparent even in these remnants. Diane Rayor's translations of Greek poetry are graceful and poetic, modern in diction yet faithful to the originals. The full range of Sappho's voice is heard in these poems about desire, friendship, rivalry, family, and 'passion for the light of life'. In the introduction and notes, internationally respected Sappho scholar André Lardinois presents plausible reconstructions of Sappho's life and work, the importance of the recent discoveries in understanding the performance of her songs, and the story of how these fragments survived.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

» Siehe auch 1 Erwähnung

In Cytherea, amateurish apparatus for translations not hinting about methods, precision in sources and their structures but then again it's not a Loeb edition. A poetess should translate poetry and for all that I know of style the interpretation is at best dull. Reconstruction of her life is interesting, but scholarship of mid-XX century done a better job on reconstruction of Sosipatra's life with less sources available. I know, Sappho lived several centuries earlier, but was much better known than Sosipatra the Theurgist throughout the classical setting. An average compilation done half-heartedly. ( )
  Saturnin.Ksawery | Jan 12, 2024 |
Found Rayor's version searching for the gayest translation of Sappho (judging by which way they turned Frag. 102 LMAO), but it also seems like the best translation I've read, the poems aren't unnaturally forced into meter, and they're all there presumably no matter how incoherent the fragment is. Also the notes are interesting and even though this seems like something aimed at classics academics (aka NOT me) the footnotes gave really context and I had a really good time reading this.
I don't know a lot about poetry, like my favorite poet is Mary Oliver just because she's super straightfoward and easy to understand, and I guess the same could be said about Sappho, I don't know how to judge poetry but I just really enjoyed reading these little fragments and wondering what the rest was like. I think this will always have me wondering what the context was

"[I] never met anyone more irritating, Eirana, than you." ( )
  jooniper | Sep 10, 2021 |
So little of Sappho’s 2600-year-old poetry survives that a review necessarily has to deal more with the edition and the translation than the contents.

What little remains of the poetry (actually, song lyrics) I found pleasant. There are a lot of appeals to mythological figures and contrasts with natural imagery. Nice, I suppose, but way too fragmentary to judge as poetry.

This edition lists 264 fragments of Sappho’s poetry, only one of which is entirely complete. The rest has come down to us only in individual stanzas, lines or, in many cases, just one or two words. Apart from fragmentary papyruses and parchments and potsherds and whatnot an important source for these lyrics are quotations from later writers. The single-word or single-phrase fragments are often taken from books on grammar, rhetoric and etymology, where they served as illustrations.

The material surrounding these texts was a necessary companion to them. In her introduction Rayor points out just how little of Sappho’s life is known, and give a reasonably comprehensive summary while noting that other scholars might (rightly) disagree with much of it. She illustrates the many ways in which ancient sources can be unreliable and contradictory: much of what was written about Sappho dates from several centuries after her death, and even then many variants of her biography and poetry were around.

The notes to each fragment explain where it came from (surprisingly often from random quotations in later grammar books), as well as the names of people and places, and what is known about them.

Both the introduction and the notes were written in clear, straightforward language that nonetheless imparts some of the complexities that abound in this area of academia -- and that is not an easy feat. In all I found this a very readable introduction to Sappho’s poetry and some of the scholarship surrounding her. ( )
1 abstimmen Petroglyph | Jan 5, 2020 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Sappho, the earliest and most famous Greek woman poet, sang her songs around 600 BCE on the island of Lesbos. Of the little that survives from the approximately nine papyrus scrolls collected in antiquity, all is translated here: substantial poems, fragments, single words - and, notably, five stanzas of a poem that came to light in 2014. Also included are new additions to five fragments from the latest discovery, and a nearly complete poem published in 2004. The power of Sappho's poetry - her direct style, rich imagery, and passion - is apparent even in these remnants. Diane Rayor's translations of Greek poetry are graceful and poetic, modern in diction yet faithful to the originals. The full range of Sappho's voice is heard in these poems about desire, friendship, rivalry, family, and 'passion for the light of life'. In the introduction and notes, internationally respected Sappho scholar André Lardinois presents plausible reconstructions of Sappho's life and work, the importance of the recent discoveries in understanding the performance of her songs, and the story of how these fragments survived.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.57)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5
5 5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,425,226 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar