|
Lädt ... Die Nächte des grossen Jägers (1998)190 | 7 | 144,465 |
(3.96) | 27 | Characterized as "the African Voltaire," Ahmadou Kourouma garnered enormous critical and popular praise upon the 1998 release of his third novel, En attendant le vote des bêtes sauvages. Kourouma received the Prix des Tropiques, among other prestigious prizes, for that book, and the French edition went on to sell 100,000 copies. Carrol F. Coates's translation, Waiting for the Vote of the Wild Animals, introduces English-language audiences to Kourouma's irreverent view of the machinations of the African dictators who played the West against the East during the thirty years of the cold war. Profiting from western financial support, the dictators built palaces, shrines, and hunting preserves for their personal gratification as they paraded about with numerous mistresses, marabouts, and advisers. In the style of a sèrè who sings the praises of the thirty-year career of the master hunter and president Koyaga (a fictionalized Gnassingbé Eyadema of Togo) readers are treated to a brief overview of the French colonization of the "Naked people," hunters in West African mountain country, followed by the account of Koyaga's assumption of power through treachery, assassination, and sorcery. In an interview Kourouma noted the Togolese assumption that if the people did not turn out to vote for Eyadema in the democratic elections following the cold war, the wild animals would come out of the forest to vote for him. The novel ends with an apocalyptic stampede, although the animals are probably fleeing a bush conflagration rather than running to the polls.… (mehr) |
▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen AuszeichnungenBemerkenswerte Listen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. A toi, regretté tonton Niankoro Fondio, saluts et respects! A toi, regretté papa Moriba Kourouma, saluts et respects! A vous, deux émérites maitres à jamais disparus! Votre neveu et fils dédie ces veillées et sollicite encore, encore, votre protection, vos bénédictions. | |
|
Erste Worte |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Votre nom: Koyaga! | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf Englisch (1)▾Buchbeschreibungen Characterized as "the African Voltaire," Ahmadou Kourouma garnered enormous critical and popular praise upon the 1998 release of his third novel, En attendant le vote des bêtes sauvages. Kourouma received the Prix des Tropiques, among other prestigious prizes, for that book, and the French edition went on to sell 100,000 copies. Carrol F. Coates's translation, Waiting for the Vote of the Wild Animals, introduces English-language audiences to Kourouma's irreverent view of the machinations of the African dictators who played the West against the East during the thirty years of the cold war. Profiting from western financial support, the dictators built palaces, shrines, and hunting preserves for their personal gratification as they paraded about with numerous mistresses, marabouts, and advisers. In the style of a sèrè who sings the praises of the thirty-year career of the master hunter and president Koyaga (a fictionalized Gnassingbé Eyadema of Togo) readers are treated to a brief overview of the French colonization of the "Naked people," hunters in West African mountain country, followed by the account of Koyaga's assumption of power through treachery, assassination, and sorcery. In an interview Kourouma noted the Togolese assumption that if the people did not turn out to vote for Eyadema in the democratic elections following the cold war, the wild animals would come out of the forest to vote for him. The novel ends with an apocalyptic stampede, although the animals are probably fleeing a bush conflagration rather than running to the polls. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
|
Un livre passionnant, bourré d'enseignements, trés dérangeant, écrit dans un style de conteur qui vous fait ressentir totalement l'action. On en finirait par trouver normal de se transformer en lion ou en serpent en fonction des circonstances ( )