StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (2004)

von Barbara Cassin

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
2181124,968 (5)Keine
Characters in some languages, particularly Hebrew and Arabic, may not display properly due to device limitations. Transliterations of terms appear before the representations in foreign characters.This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
The Dictionary of Untranslatables assumes the task of providing a comprehensive discussion of words significant in European philosophy whose "translation, into one language or another, creates a problem" (in the words of Barbara Cassin, its editor). In this it is astonishingly successful: comprehensive entries on hundreds of words, running to 1400 dense pages in the English edition, incorporating the work of 150 scholars in the original French and dozens more in the English translation—almost all entertaining and revealing, the few I was qualified to check strikingly complete and correct.
hinzugefügt von Jozefus | bearbeitenAsymptote, Michael Kinnucan (Sep 13, 2014)
 
Cassin’s project began in part as a protest against the dangerous imperial spread of English. Wouldn’t it be counter-productive, if not self-defeating, to translate this very, even excessively European cri de coeur into the very language it seeks to resist? [...] Not necessarily. One of the goals of the project is to show English its own oddities—to show the English language, and speakers of that language, that its concepts are often borrowed from abroad. Like many immigrants these English words from abroad within English come bearing unassimilable and surprisingly valuable cultural debris that does not, cannot, or should not get worn or melted away. Rather than globalize English, this “Dictionary of Untranslatables” helps re-provincialize the language. We get a keen sense that “happenstance” lives in “happiness” when we see what happens to the word as it becomes “bonheur” or “Seligkeit.”
hinzugefügt von Jozefus | bearbeitenThe Washington Post, Jacques Lezra (Jul 16, 2014)
 
In zekere zin doet Dictionary of Untranslatables precies niet wat we wellicht van een dergelijk naslagwerk zouden verwachten. Het biedt geen antwoorden op bepaalde vertaalproblemen. Eerder problematiseert dit lexicon de begrippen waar iedere filosoof, literatuur- of cultuurwetenschapper mee werkt. Juist daarin schuilt ook de aantrekkingskracht van dit boek: het maakt de noodzaak tot verder doordenken van het eigen vocabularium goed duidelijk. Het woordenboek geeft niet alleen begripsgeschiedenissen, maar demonstreert ook hoe begrippen in bepaalde teksten – of het nu de Phänomenologie des Geistes (1807), Sein und Zeit (1927) of Critique de la raison dialectique (1960) betreft – functioneren en de kern van het filosofisch vertoog vormen. Ongeacht wat een enkele Franse taalessentialist ook mag beweren, is deze Dictionary een standaardwerk dat in de kast van iedere filosofielezer zou moeten staan.
hinzugefügt von Jozefus | bearbeitenDe Reactor.org, Geertjan de Vugt (Jul 15, 2014)
 

» Andere Autoren hinzufügen (148 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Barbara CassinHauptautoralle Ausgabenberechnet
Apter, EmilyTranslation EditorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hubert, ChristianÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lezra, JacquesTranslation EditorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Mehlman, JeffreyÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rendall, StevenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Stein, NathanaelÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Syrotinski, MichaelÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Wood, MichaelTranslation EditorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Characters in some languages, particularly Hebrew and Arabic, may not display properly due to device limitations. Transliterations of terms appear before the representations in foreign characters.This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 3

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,369,495 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar