StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Ceux de 14

von Maurice Genevoix

Reihen: Ceux de 14 (complete)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
632420,145 (4.22)2
Kürzlich hinzugefügt vonsjkosinski, Stav, kulbibber, JaneGuffey, sacredceltic, pixiv
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

The biggest, most detailed and least well-known book that France produced about the First World War, Ceux de 14 contains, like the war itself, vast stretches of tedium shot through with moments of acute nausea, terror and misery. Maurice Genevoix was deployed at the very start of mobilization in August 1914, and he made it nine months before three German bullets saw him wounded and subsequently discharged. This book – or books, rather, as it originally appeared in five separate volumes between 1916 and 1923 – is simply his journal of those nine months, in intricate and horrifying detail.

In one of my updates I referred to it as ‘literature of immersion’ and I still haven't thought of any better way to put it. It is a big book. I lived with it for a month and found the experience extremely oppressive, exhausting really, although it seems somehow distasteful to say so since reading it can only ever be the faintest echo of the original experience. Nevertheless.

The evocation of trench warfare has surely never been more thorough. If you are looking for the grisly details, you will certainly find those: Genevoix takes careful note, for instance, of one of his men whose jaw has been blown off:

Le moitié inférieur du visage n'est plus qu'un morceau de chair rouge, molle, pendante, d'où le sang mêlé à la salive coule en filet visqueux. Et ce visage a deux yeux bleus d'enfant, qui arrêtent sur moi un lourd, un intolérable regard de détresse et de stupeur muette.

[The lower half of the face is nothing more than a piece of red flesh, soft, pendulous, from which a mixture of blood and saliva flows in a viscous stream. And this face has two blue, childlike eyes, which present me with a heavy, unbearable look of distress and mute stupor.]


In the trenches on the key strategic slope of Les Éparges, things are even worse. There is no ‘fighting’, just the long endurance of shelling in appalling conditions. Genevoix writes of receiving endless ‘packets of human entrails’ in the face as the mortar shells drop all around his dugout; on one occasion a human tongue, ‘to which the pharynx was still attached’, lands on his hand. As day dawns one morning, he notices that the inside of his dugout has become wallpapered in ‘rags of skin covered with dark hairs’. Men with minor injuries simply drown in the mud outside, too weak to extricate themselves.

There are also astonishing, uninventable moments such as the soldier who, while running away from German gunfire,

s'arrête, s'agenouille dos à l'ennemi, face à nous, et le pantalon grand ouvert, sans hâte, retire de ses testicules la balle qui l'a frappé, puis, de ses doigts gluants, la met dans son porte-monnaie.

[stops, kneels down with his back to the enemy, facing us, and with his trousers wide open, unhurriedly removes from his testicles the bullet that had struck him, and then, with sticky fingers, deposits it in his wallet.]


It should be said, though, that the scenes of violence and live fire are the least part of this book, concentrated as they are in the last section, Les Éparges. The rest is an equally intense recreation of the daily boredom and monotony of army life – the cycle of marches between front lines and reserve lines and billets in villages, digging trenches, night time patrols. All of the French language's many words for ‘mud’ are called upon – boue, vase, glaise. The all-consuming joy of occasionally being able to sleep in a real bed – though shared with a fellow officer – instead of on the floor. The relationships struck up with villagers, chance encounters, the sound of church bells, the deep camaraderie between characters whom we come to know with extraordinary familiarity – all of this is set down with a fidelity that could be described as relentless.

Most striking of all, perhaps, are the odd moments of open comedy – the radio operator, for example, with a doubtful grasp of French orthography:

Au mont Roudnik… Roud-nik ! R, comme Ernestine ; o, comme homard… Attends ! Attends ! J'ai cassé mon crayon.

[On Mount Roudnik…Roud-nik! R for aardvark, O for ’opeless…Wait! Wait! I've broken my pencil.]


It really is an extraordinary mix. And amid all the death and mayhem, there are still infantrymen that can be heard saying, Faut pas qu'on s'plaigne…as we'd say in England, Mustn't grumble…what a thing to say in the middle of the trenches. I wanted to laugh but I felt sick.

Genevoix was always the sort of soldier who trusted the orders coming down to him and believed in the necessity to fight. But even his faith is obliterated in the indiscriminate slaughter he sees at Les Éparges, where he has to watch many of his friends – people that we have been reading about for 800 pages – die around him. His disillusion is particularly powerful because of how long it took him to get there.

J'ai vu trop de choses dégoûtantes pour être dupe encore des mots. Pourquoi nous battons-nous, maintenant et de cette façon ? Pour défendre quoi ? Gagner quoi ? […] Derrière la colline des Éparges, la montagne de Combres se dressera face à nous. Et derrière Combres, d'autres collines… Dix mille morts par colline, est-ce que c'est ça qu'on veut ? Alors ?…

[I have seen too many disgusting things to be fooled by words any longer. Why are we fighting, now and
in this way? What are we trying to defend? What are we trying to gain? Behind the hill of Les Éparges, the mountain of Combres will then be facing us. And behind Combres, more hills. Ten thousand deaths per hill, is that what we want? So what then…?]

It is hard to recommend this book, exactly. Much of what it does well is done more efficiently by Henri Barbusse in Le Feu (which beat the first volume of Ceux de 14 to the 1916 Prix Goncourt). And yet there is something so utterly engrossing in the depth of this account, you really come out the other end feeling drained, feeling enlightened, completely soaked in this world.

Incredible to think that all of this rich detail and accumulated experience is just one side of the conflict. And this is particularly clear in this specific case: among those facing Genevoix on the other side of the lines at Les Éparges was a young German officer called Ernst Jünger. ( )
  Widsith | Apr 27, 2014 |
Genevoix, c'est le grand style, la pureté de la langue française. Et quand ce style est mis au service du témoignage, cela donne une grande oeuvre. Maurice Genevoix parle de la guerre avec des mots mais c'est sa chair qui lui dicte les phrases. Il a connu la boue des tranchées, la promiscuité, la montée en ligne, l'horreur des combats, la peur et la bravoure. Il raconte avec une grande économie de moyens ce que furent ces offensives de la "grande saignée". Nos contemporains ne savent plus ce que furent ces années. Les images Noir&Blanc des vieux films d'archives rendent compte d'une violence terrible, mais muette. Grâce à Maurice Genevoix, nous avons une voix qui domine le fracas des armes, pour leur dire simplement : taisez-vous! ( )
  Veilleur_de_nuit | Jan 25, 2011 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

Gehört zur Reihe

Ceux de 14 (complete)

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
À mes camarades du 106

En fidelité

À LA MÉMOIRE DES MORTS

ET AU PASSÉ DES SURVIVANTS
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.22)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 3
4.5
5 4

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,354,990 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar