StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Jean qui grogne et Jean qui rit

von Comtesse de Ségur

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

Reihen: La comtesse de Ségur (15)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
391641,876 (3.5)2
Extrait: ... Peste il n'y va pas de main morte, ce bon Abel Plaise a Dieu qu'il n'ait pas son Cain. Il va falloir que vous alliez a la noce d'ici a un an ou deux. HELENE. Moi, monsieur A une noce a Paris Qu'y ferai-je, mon Dieu et quelle figure y apporterais-je? KERSAC. Il faudra bien que vous y alliez. La mere doit etre presente de par la loi. HELENE. La mere, mais pas la belle-mere, monsieur. KERSAC. Comment, la belle-mere? HELENE. Oui, monsieur; je n'ai d'enfant que mon petit Jean. Quand j'ai epouse mon mari, Simon avait deja pres de neuf ans. KERSAC. En voila-t-il une belle decouverte Quel age avez-vous donc? HELENE. J'ai trente-trois ans, monsieur. Jean a seize ans et demi: je me suis mariee a dix-sept ans. KERSAC. C'est donc ca que je me disais toujours: Cette femme est diantrement bien conservee Qui croirait qu'elle a un grand garcon de vingt-quatre ans Ah mais ce que vous me dites la me fait plaisir; voici pourquoi. Je suis garcon, vous savez. J'ai besoin d'une femme a la ferme, une femme qui fasse marcher le menage, qui fasse la cuisine, qui fasse enfin ce que fait une fermiere. J'ai eu du malheur jusqu'ici. Je ne peux pas tomber sur une femme honnete, active, intelligente, qui prenne mes interets, qui sache mener une ferme. J'avais bien pense a vous, mais je me disais: Elle a un grand garcon de vingt-quatre ans; elle a pour le moins quarante et un a quarante-deux ans. C'est trop age pour commencer. Et voila que vous en avez trente-trois Mais c'est superbe Tiens c'est le bon Dieu qui exauce votre priere; vous lui demandez de me donner du bonheur Suis-je donc heureux Je ne vais plus avoir a me mefier, a surveiller, a gronder. Tout ira comme sur des roulettes; quand je serai malade vous me soignerez; quand je serai absent, vous prendrez la direction de tout.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Cher enfant, et toi, mon bon Simon, vous m’avez donné plus de bonheur que je ne pourrai jamais vous en rendre, en me découvrant les trésors de deux belles âmes bien chrétiennes, bien honnêtes. (…) Ta joie en me revoyant m’a touché, m’a attiré ; Simon, que j’ai reconnu de suite à sa ressemblance avec toi, m’a paru digne d’être ton frère ; je me suis de plus en plus attaché à vous, j’ai voulu vous faire du bien sans me découvrir ; votre reconnaissance à propos des habits neufs m’a extrêmement touché et a augmenté mon amitié pour vous. Je n’ai pas de parents ; je n’ai ni femme ni enfants ; je suis seul dans ce monde ; je puis donc, sans faire de tort à personne, me donner le plaisir de vous faire du bien.
(p. 96, Chapitre 26, “M. le peintre est découvert”).

J’ai ce livre depuis bien longtemps dans ma bibliothèque, collection Bibliothèque rose, avec deux petits Bretons en costume, l’un hilare et l’autre renfrogné, sur la couverture. Mais ce livre, offert par des cousins à la mode de Bretagne, est arrivé alors que mon engouement juvénile pour la Comtesse de Ségur commençait à s’émousser, et je ne l’ai jamais ouvert. Ayant envie d’une lecture facile, voire prévisible, il m’est tombé sous la main et j’en ai fait ma distraction pour deux ou trois soirées.
Prévisible, c’est le mot. Il ne faut pas plus de quelques pages pour que toute l’histoire me soit devenue évidente. Les mêmes bondieuseries que d’habitude, mais comme j’y étais préparée, elles ont glissé sur moi sans trop m’embêter, et j’ai bien aimé les premiers deux tiers du bouquin ; et quand j’ai commencé à me lasser c’est là qu’a commencé la litanie des dénouements heureux et des mariages parfois tirés par les cheveux, et que j’ai pu commencé à m’amuser à voir si j’avais vu juste (et je ne me suis trompée pour personne, ils se sont tous mariés comme je l’avais prévu !).
Une lecture que j’ai bien aimée, donc, mais surtout parce que ça a été une lecture au second degré, car franchement, l’idée que les bons sentiments sont toujours récompensés, ça me gonfle, (même si la Comtesse se retournera dans sa tombe en lisant ma prose), et je trouve que c’est même tromper les enfants sur la marchandise. La vie n’est pas comme dans les livres de Madame la Comtesse, et je dirai même que si notre vie était ainsi écrite, on s’ennuierait ferme !
  raton-liseur | May 19, 2014 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (2 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Comtesse de SégurHauptautoralle Ausgabenberechnet
Elland-Goldsmith, RosalindNotesCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Moüy, Iris deIllustrationsCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zur Reihe

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
À MA PETITE-FILLE
MARIE-THÉRÈSE DE SÉGUR

Chère petite, tu as longtemps attendu ton livre, c’est qu’il y avait bien des frères, des cousins, des cousines, d’un âge plus respectable que le tien. Mais enfin, voici ton tour. Jean qui rit te fera rire, je l’espère ; je ne crains pas que Jean qui grogne te fasse grogner.
Ta grand-mère qui t’aime bien,

COMTESSE DE SÉGUR,
née ROSTOPCHINE.
Erste Worte
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Chapitre 1
Le départ

HÉLÈNE
Voilà ton paquet presque fini, mon petit Jean, il ne reste plus à y mettre que tes livres.

JEAN
Et ce ne sera pas lourd, maman ; les voici. »
La mère prend les livres que lui présente Jean et lit : Manuel du Chrétien ; Conseils pratiques aux Enfants.
[...]
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Extrait: ... Peste il n'y va pas de main morte, ce bon Abel Plaise a Dieu qu'il n'ait pas son Cain. Il va falloir que vous alliez a la noce d'ici a un an ou deux. HELENE. Moi, monsieur A une noce a Paris Qu'y ferai-je, mon Dieu et quelle figure y apporterais-je? KERSAC. Il faudra bien que vous y alliez. La mere doit etre presente de par la loi. HELENE. La mere, mais pas la belle-mere, monsieur. KERSAC. Comment, la belle-mere? HELENE. Oui, monsieur; je n'ai d'enfant que mon petit Jean. Quand j'ai epouse mon mari, Simon avait deja pres de neuf ans. KERSAC. En voila-t-il une belle decouverte Quel age avez-vous donc? HELENE. J'ai trente-trois ans, monsieur. Jean a seize ans et demi: je me suis mariee a dix-sept ans. KERSAC. C'est donc ca que je me disais toujours: Cette femme est diantrement bien conservee Qui croirait qu'elle a un grand garcon de vingt-quatre ans Ah mais ce que vous me dites la me fait plaisir; voici pourquoi. Je suis garcon, vous savez. J'ai besoin d'une femme a la ferme, une femme qui fasse marcher le menage, qui fasse la cuisine, qui fasse enfin ce que fait une fermiere. J'ai eu du malheur jusqu'ici. Je ne peux pas tomber sur une femme honnete, active, intelligente, qui prenne mes interets, qui sache mener une ferme. J'avais bien pense a vous, mais je me disais: Elle a un grand garcon de vingt-quatre ans; elle a pour le moins quarante et un a quarante-deux ans. C'est trop age pour commencer. Et voila que vous en avez trente-trois Mais c'est superbe Tiens c'est le bon Dieu qui exauce votre priere; vous lui demandez de me donner du bonheur Suis-je donc heureux Je ne vais plus avoir a me mefier, a surveiller, a gronder. Tout ira comme sur des roulettes; quand je serai malade vous me soignerez; quand je serai absent, vous prendrez la direction de tout.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.5)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 2
3.5
4 2
4.5
5 1

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,795,105 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar