|
Lädt ... 89 | 1 | 305,149 |
(3.77) | 31 | 'The old sorrow and desire tore at me again as fiercely as they had ever done...this man's body had been my heaven, and I loved him.' Esther Sieveking is nineteen, half French, half fox-hunting English. She lives in Surrey among people for whom books are a last resource for killing time, but for her literature holds the world; writing is her aspiration. Then she meets the young author Cullum Hayes, brilliant, plausible, glamorous. He tells her they have met in his dreams. She believes him, and falls in love. But Cullum is a romancer, a cheat, a weaver of stories and a seducer of women... On publication in 1928, many exclaimed over Cullum's extraordinary maturity, depth and sexual candour. For some, though, this story of first, obsessive and hopeless love, by a twenty-four-year-old author, was too much - as one reviewer remarked, 'It is all very well to be outspoken, but there are some things which are better left unsaid and Cullum is full of them.… (mehr) |
▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. To JAMES McBEY in affectionate recognition of his long, fruitless efforts to make me a credit to the Scottish race | |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Cullum was E. Arnot Robertson's first book, published in 1928 when she was twenty-four. (Introduction) Once the glamour has faded it is hard to give a clear impression of a man whom one has loved, as he appeared while the magic endured. | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. It survives the sixty years since its first publication not so much by careful construction or great use of language, but by the unromantic directness of its passion and as a hard-headed portrait of the kind of man who is on an eternal quest for the next woman. (Introduction) (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Buchbeschreibungen 'The old sorrow and desire tore at me again as fiercely as they had ever done...this man's body had been my heaven, and I loved him.' Esther Sieveking is nineteen, half French, half fox-hunting English. She lives in Surrey among people for whom books are a last resource for killing time, but for her literature holds the world; writing is her aspiration. Then she meets the young author Cullum Hayes, brilliant, plausible, glamorous. He tells her they have met in his dreams. She believes him, and falls in love. But Cullum is a romancer, a cheat, a weaver of stories and a seducer of women... On publication in 1928, many exclaimed over Cullum's extraordinary maturity, depth and sexual candour. For some, though, this story of first, obsessive and hopeless love, by a twenty-four-year-old author, was too much - as one reviewer remarked, 'It is all very well to be outspoken, but there are some things which are better left unsaid and Cullum is full of them. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
|
Esther Sieveking was nineteen and she lived with her father, a military man who had retired to the country to train horses, and her two much younger sisters. Her French mother had abandoned them to live in Paris, occasionally, imperiously, summoning them for visits. And so Esther grew up in genteel poverty and, with her mother absent and her father seeming emotionally detached from his children, little guidance.
She grew into a countrywoman, who lived for her horse and for the hunt, and when she wasn’t riding she was in the library, reading, or dreaming of becoming a writer.
It was no wonder she was smitten when she met Cullum Hayes, a twenty-four year old writer who had already met with success at a dinner party. And it was no wonder that he was intrigued by the confident, outspoken young woman, who said things not usually said – by young or old – at the dinner table.
Esther told her own story, looking back at time when she had gained wisdom but lost none of her passion. And she acknowledged at the very beginning that this story would not have a happy ending.
“Once the glamour has faded it is hard to give a clear impression of a man whom one has loved, as he appeared while the magic endured. Feeling loses so much of its life in the translation into words that one has to be still a little bound by the spell, still partly convinced at least, of the reality of the broken enchantment, in order to be convincing, and in retrospect it is difficult to see the figure in it’s old perspective, unaltered by the light of after-knowledge, and to realise where the charm lay. Yet, in a way I am still conscious of Cullum’s charm.”
The signs were there, that Cullum – who had a fiancé – was playing Esther. That he was taken by her, that he would take everything that she was willing to give, but that he would give her only as much as he had to, to keep her by his side.
The story of their relationship is written with such insight, such intelligence, and such extraordinary maturity. The dialogue is wonderful, and Esther’s voice rings utterly true.
“I knew that I loved Cullum, knew in my heart that he loved me, but I was not sure what I wanted to happen, or if, indeed, I wanted anything to happen that might alter existing conditions. To both of us just then, I think, love unexpressed but gloriously apparent seemed sufficient on itself. Certainly I did not want to marry Cullum. Marriage did not enter my head; the child of an unhappy union …”
He independence, her candour, were wonderful but I feared for her and I worried about what would happen to her, what future would be left for her when Cullum tired of her, when those qualities began to pall.
Esther was devastated when she realised that Cullum did not love her as she loved him. The way that she found out, and the extent of his disloyalty that she would discover in time, would have shocked even a more experienced woman. Her reaction was shocking, but it was entirely in character.
And then came the letter.
“His letter left me dazed for several days. I could not believe that Cullum had gone out of my life for ever, not that he was the contemptible romancer and cheat that life had suddenly proved him, I only knew that I wanted him. My mind recognised that he was worthless, my whole body was crying out for him; reason has no more power to recall love that to bestow it.”
After that the story fell away, with Esther’s voice muted as she just carried on. Until a rather melodramatic ending brought Cullum’s story to a firm conclusion.
It was a wonderful story, told with passion but with not an ounce of sentimentality.
The only real weakness I saw was the author’s inclination to shock. There are just one or two moments that jar in this book, but I know that others have found that shock tactics completely undermines some of her later work. Such a pity because she writes so well, and showed such great promise in this first novel.
Cullum himself I am happy to forget, but the book that bears his name and its distinctive, modern heroine have left their mark. ( )