Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Translating Neruda: The Way to Macchu Picchuvon John Felstiner
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Ist ein Kommentar zum Text vonAuszeichnungen
What goes into the translating of a poem? Usually that process getsforgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a versetranslation derives from historical, biographical, and philosophicalresearch, interpretive analysis of the original poem, and continuouslinguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas deMacchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process oftranslation, from his first encounter with the poem to the last shaping ofa phrase that may never come right in English. This many-faceted bookforms an essay on the theory and practice of literary translation, a studyof Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeine
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)861Literature Spanish and Portuguese Spanish poetryKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
To understand the whys and hows of a mid-career culmination like Heights however, you really need to understand what came before. As such, much of the book is taken up by a discussion of Neruda's life and poetry prior to his visit to Macchu Picchu and the composition born of that. That done, the work then discusses root words, vowel (and consonant) sounds, syllables and stresses, and the difficulties of expressing someone else's thoughts from one language to another.
A wonderful work that gave me a new understanding of Heights that I had failed to get from either the Tarn or Schmit translations, but at the same time unlikely to appeal to anyone who isn't interested in either Neruda or the process of translating, and preferably both. ( )